Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
我發現翻譯問題也快變月經文了
其實幾年看下來
實際上也沒有什麼真正在討論翻譯品質跟有沒有做到信達雅
翻譯只是一個幌子
真正吵問題就兩個
1. 你看盜版還那麼大聲 我要燒你
2. 你用支語還那麼大聲 我要燒你
有時真的覺得翻譯何辜
就跟三十年戰爭拿上帝當藉口一樣
不管怎麼吵
國內不重視翻譯減少知識鴻溝
國內翻譯品質也不會上升
這兩點也不會變 反正翻譯不是真正的重點
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.119.170.197 (臺灣)
※ PTT 網址
→
莫忘溝通魯蛇 第一次知道漫畫標題就能讓人氣血上湧
推
說的對啊 應該是ゴン翻成小傑那種才是要戰翻譯 不然這串
→
文戰的其實是意識形態
→
厲害的不是月經文 厲害的是明明大家都知道是月經文還有
→
人這麼熱衷討論 一個早上已經有七篇回覆了
→
週一上班大家火氣都很大吧
推
標題都打了"支那"翻譯 當然是戰支那不是要戰翻譯阿
→
台版翻譯得好 誰會用中國翻譯?生化危機最終幻想跟惡靈
→
古堡太空戰士 是要多LOW才會選後者?
爆
首Po如題 像進擊的巨人 明明有正版翻譯的艾連 卻有人要用艾倫 有米卡莎 卻有人要用三笠 有亞妮 卻有人要用阿尼 有士官長里維 卻有人要用兵長利威爾19
說到人名我突然想到一點一直很肚爛的 今天我們先不論米卡沙 三笠這種音譯意譯的問題 但是電影當中的外國名字 為什麼就一定得翻譯成類似中國姓氏啊 例如:Jack Sparrow 傑克史派羅5
河邊雜談 各位前輩安安 借串無聊問個無聊問題 1. 無職轉生~到了異世界就拿出真本事 2. 無職轉生~在異世界認真地活下去2
E世代最ㄅㄧㄤˋ的卡通當然是摩登大法師 看完都學女主角穿搭,這是那些SPP和LKK不懂的e世代時尚 拜託看卡通不上台灣論壇討論? ㄘㄟˊ,太瞎了吧! 現在我都用中華光纖2M上網,4
有些人可能從小就受中國非正式翻譯影響 就連台灣早就有正版翻譯了都不知道 像那個蟬在叫的作品 很多人都喜歡稱呼寒蟬 不過十多年前漫畫版在台灣就有兩個出版社在出2
其實這已經是不知道討論過幾次的老議題了 結論就是 對岸翻譯的質量比較高 就這麼簡單 臺灣就真的很愛亂翻5
: 我不懂日文,但根據我玩遊戲的經驗,來分享看法 如果沒漢字,都是用該國家的翻譯居多,你在台灣 就用Mikasa,你在中國就用三笠 naruto也是沒漢字,所以也是看該國家翻譯的喜好。 然後玩過國軍online 的經驗來說24
安安大家好 支語:電次/馬其馬/古見同學有交流障礙 台版:淀治/真紀真/古見同學是溝通魯蛇 支語:12
我覺得中國人常常說不爽不要用中文這句話真的很中肯 為什麼呢? 因為中文使用者以中國為大宗,想要避開中國的文化融合(我們不用侵略免得過火) 就要避免使用中文,不然被同化遲早的事。
爆
[情報] 星街 日本武道館 Live開催決定爆
[Vtub] 星街すいせい武道館開催決定92
[慶生] 今天是高捷少女司機員 艾米莉亞的生日!爆
[推投] 偶像大師本家765 最喜歡女角「2票」89
Re: [閒聊] 知名實況主 Asmongold 因歧視炎上中72
[閒聊] 我想成為影之強者 動畫瘋破千萬觀看50
[情報] 我推完結後赤坂萬字訪談懶人包67
Re: [閒聊] FF16,pc版本只賣出28.9萬份40
[閒聊] 鬼滅咒術我推要怎麼排名45
[Holo] 星街彗星Live新衣裝大家給幾分46
[鳴潮] 椿第一波營收43
Re: [Vtub] 虎鯨出道爭議有比F團隊長嚴重嗎?83
[問題] 二手書店的漫畫能收嗎?41
[閒聊] 烙印最後用握手和好結局可嗎?爆
[閒聊] FF16,pc版本只賣出28.9萬份35
[閒聊] 是誰造就了我推的出圈35
[閒聊] PTCGP歐了一次48
[閒聊] 現在的你,收到PSP還會開心嗎?28
[鳴潮] 小保都不歪有多猛31
[魔物] 都是獵人,不要分的那麼細29
Re: [閒聊] 我想成為影之強者 動畫瘋破千萬觀看67
[閒聊] 吉田直樹現在算甚麼等級的製作人41
[閒聊] 亂馬1/2的看板娘是女亂馬還是珊璞☺28
Re: [問題] PTCG首抽疑問26
[24秋] 在地下城尋求邂逅(略) 五期 0725
[閒聊] 會因為劇情很爛真心怨恨作者嗎25
[討論] 中國打遊戲一場排位五個掛正常嗎25
[閒聊] 彼方的阿斯特拉太好看了吧(雷)22
[情報] 暴雪將推出魔獸爭霸一二代重製版和三代22
[閒聊] 下一個開solo的是誰?