PTT評價

Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊

看板C_Chat標題Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊作者
ebey30918
(風平浪靜的鮮蝦)
時間推噓 5 推:5 噓:0 →:6

河邊雜談


各位前輩安安
借串無聊問個無聊問題


1. 無職轉生~到了異世界就拿出真本事
2. 無職轉生~在異世界認真地活下去


1是官方正式譯名
但有人覺得2翻得比較好嗎?


我自己是這樣想啦
魯迪本來就是廢物,哪來什麼本事
轉生是一個重新再來,好好認真生活的契機

拿出真本事,感覺好像原本很厲害一樣







順便再推部作品
貴族轉生得天獨厚一出生就得到最強的力量
台灣人小說作家三木的作品

雖然標題是說最強
但重點不是龍奧天,反而是強在御人

有一個段落是這樣
主角想要送禮給哥哥,但剛好哥哥也有同樣的唯二寶物
主角直接砸爛,另挑次選
主角這舉動,直接使得哥哥的寶物變成獨一無二,價值再攀升

可能有些敘述偏幼稚
但內容在龍奧天算比較少見的(個人觸及範圍內)

算小小推薦給大家
而且女騎士的大腿超香


唯一有個設定我超級不滿意的是
主角6歲碰到一堆事件,讓能力點一堆
結果到12歲,能力完全沒變

雖然文中有提到:為了安全,所以避免實戰磨練
不過主角主要是靠著:「人才是寶物」這條路,而不是實戰去提升能力

如果把主角當初的年齡設定成10或11歲就完美了
不過文庫都出了,作者應該也不會更動,算是小小抱怨吧

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.81.167 (臺灣)
PTT 網址

seer252504/26 11:42我自己是覺得沒什麼差 1照原意翻 不過有些人看到這副標

seer252504/26 11:42好像很生氣

seer252504/26 11:422就比較偏離原意

我自己是喜歡2啦,但1確實是照原意

ruby08080804/26 11:43等等原來無職轉生後面還有喔,我還以為就叫無職轉生

ruby08080804/26 11:43而已= =

XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD

※ 編輯: ebey30918 (36.224.81.167 臺灣), 04/26/2021 11:44:17

fish77013004/26 11:50我還以為就叫無職(X

Vulpix04/26 11:55目前追漫畫,感覺硬要女騎士。選拔不是選一批人嗎?

OEC10004/26 11:57都叫無職轉生,後面沒認真看過

daradara04/26 13:12沒吧...拿出真本事並不是原意啊...真要講2還比較貼近

siyaoran04/26 14:27語意的話原文偏向第一 小說內容偏向第二 只能說偏偏孫手

siyaoran04/26 14:27要這樣取名啊