Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
E世代最ㄅㄧㄤˋ的卡通當然是摩登大法師
看完都學女主角穿搭,這是那些SPP和LKK不懂的e世代時尚
拜託看卡通不上台灣論壇討論?
ㄘㄟˊ,太瞎了吧!
現在我都用中華光纖2M上網,
這是一定要的啦!
--
Sent from my Samsung Galaxy S21 Ultra 5G
○ PiTT // PHJCI
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.131.153 (臺灣)
※ PTT 網址
推
請問你都上哪個烘培雞? 我還在用蕃薯藤
推
這是不是哪次考試的試題啊?
→
完全照抄耶你
→
聖槍?
→
聖槍修女 台版 摩登大法師
→
突然想到 陰間大法師
爆
首Po如題 像進擊的巨人 明明有正版翻譯的艾連 卻有人要用艾倫 有米卡莎 卻有人要用三笠 有亞妮 卻有人要用阿尼 有士官長里維 卻有人要用兵長利威爾19
說到人名我突然想到一點一直很肚爛的 今天我們先不論米卡沙 三笠這種音譯意譯的問題 但是電影當中的外國名字 為什麼就一定得翻譯成類似中國姓氏啊 例如:Jack Sparrow 傑克史派羅5
河邊雜談 各位前輩安安 借串無聊問個無聊問題 1. 無職轉生~到了異世界就拿出真本事 2. 無職轉生~在異世界認真地活下去4
有些人可能從小就受中國非正式翻譯影響 就連台灣早就有正版翻譯了都不知道 像那個蟬在叫的作品 很多人都喜歡稱呼寒蟬 不過十多年前漫畫版在台灣就有兩個出版社在出2
其實這已經是不知道討論過幾次的老議題了 結論就是 對岸翻譯的質量比較高 就這麼簡單 臺灣就真的很愛亂翻5
: 我不懂日文,但根據我玩遊戲的經驗,來分享看法 如果沒漢字,都是用該國家的翻譯居多,你在台灣 就用Mikasa,你在中國就用三笠 naruto也是沒漢字,所以也是看該國家翻譯的喜好。 然後玩過國軍online 的經驗來說24
安安大家好 支語:電次/馬其馬/古見同學有交流障礙 台版:淀治/真紀真/古見同學是溝通魯蛇 支語:12
我覺得中國人常常說不爽不要用中文這句話真的很中肯 為什麼呢? 因為中文使用者以中國為大宗,想要避開中國的文化融合(我們不用侵略免得過火) 就要避免使用中文,不然被同化遲早的事。9
我再回一篇,之後看情況,怕一次貼太多違反板歸 惡靈古堡 這翻譯,如果是叫Resident Evil,翻譯惡靈古堡沒錯啊 如果是BIOHAZARD就是翻升化危機 所以,7代美版翻譯就是 Resident Evil 7:Biohazard 惡靈古堡7:生化危機 而日文版本 BIOHAZARD 7:Resident evil 生化危機7:惡靈古堡
爆
[自介] Creepig051973
[閒聊] IGN真的是屌,5/18 刺客教條評論39
[阿龍] 福井縣食文化推廣卡片 疑似抄襲寶可夢引起熱議31
[24春] 夜晚的水母不會游泳 0722
[閒聊] 只有我覺得水母這部 黑粉特別多嗎?20
[閒聊] 我還是想看MYGO!!!!!49
[阿龍] 台文館廠商7年來標案送政風查核17
Re: [閒聊] IGN真的是屌,5/18 刺客教條評論17
[姛] 夜晚的水母不會游泳 07 水母又開大了15
[討論] 如果你是進藤光 也是會優先考慮賺錢吧?39
Re: [FB] 蹦世界數位創意 鄭重致歉聲明15
[咒術] 會贏ㄛ15
Re: [情報] 鬼月あるちゅ20週年 魔物獵人系列角色投票15
[24春] 夜晚的水母不會游泳 富田美憂訪談13
Re: [閒聊] 依人口比例來說 原來最愛去日本的不是台灣14
Re: [閒聊] 創業開一家電玩店有搞頭嗎?14
[24夏] PA這部新原創 開局退團又扁人的14
[閒聊] 烈海王阿烏拉13
[24春] 水母07 幹幹幹我心跳13
[閒聊] 遊戲Boss最多能撐多久才被攻略?12
[24春] 水母07 大的 比接吻還刺激的12
[蔚藍] 小夏的手工餅乾29
[Vtub] 5/18同接鬥蟲12
Re: [閒聊] 酒店女公關們的經驗談漫畫11
[24春] 恰如細語般的戀歌 06 出大事了7
[24春] 蜻蛉高球-抱怨17
[閒聊] 煌野一人的性癖是不是回不去了10
[24春] 水母 07 這集也太漫無目的10
[討論] 刺客教條做中國會把荊軻變黑人嗎10
[繪圖] 畫了Pekora的狗