PTT評價

Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊

看板C_Chat標題Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊作者
hayate232
(CY)
時間推噓 5 推:6 噓:1 →:8

※ 引述《owenbai (大爆射)》之銘言:
: 如題 像進擊的巨人
: 明明有正版翻譯的艾連 卻有人要用艾倫
: 有米卡莎 卻有人要用三笠
: 有亞妮 卻有人要用阿尼
: 有士官長里維 卻有人要用兵長利威爾
: 為什麼會這樣
: 正版翻譯不香嗎
:

我不懂日文,但根據我玩遊戲的經驗,來分享看法

如果沒漢字,都是用該國家的翻譯居多,你在台灣 就用Mikasa,你在中國就用三笠

naruto也是沒漢字,所以也是看該國家翻譯的喜好。

然後玩過國軍online 的經驗來說

兵長如果照日本軍階來看,是對應上兵,就是一個連 一個排中最囂張的那幾個
,其中最資深的 還會被戲稱,連士兵督導長

那麼 PTT是屬於 台灣的,當然還是以繁體中文為準囉。

大概就是你會說川普還是特朗普那種感覺吧,7成的台灣人還是說川普R

--
▂ ▂  ̄◥ ◤ ̄ ARE ▂ ▂
◣◢ ◢◤ ◢◣◣◢▄
▍▼ ◣ ◥ ◣◤ ▋◤
◤◢ ◣◆
◢◢ ◢◤ ◣◢ ◢◤
◤◤ ◤◥◤ˍ◢ ◤◣_◢◣ˍ

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.141.109.132 (臺灣)
PTT 網址

onepiece204104/26 10:24misaka是誰,御坂妹嗎

Mikasa 打錯字

Nakata091104/26 10:26川普這個詞在台灣很久了 如果是新一點的就不一定了

marktak04/26 10:29盲僧 球女

球女不是TPA 時代的稱呼嗎 = =

※ 編輯: hayate232 (220.141.109.132 臺灣), 04/26/2021 10:31:11

emptie04/26 10:33球女在臺灣是ori 在中國是syndra

hk12990004/26 10:33球女S2就再用了 是不是有人菜味飄出來

emptie04/26 10:33跟土豆有點像的詞

LABOYS04/26 10:33我才在想球女不是台灣ㄉ嘛

keyman61604/26 10:35川普是美國官方正式翻譯

川普讀音確實有兩種,但川普自己念自己川普,所以川普才是正確讀音,ikea 也是,有瑞典發音跟美國發音,台灣好都是用瑞典發音

TAWCN04/26 10:37菜味好重

PikaKing04/26 10:38onile 笑死

verdandy04/26 10:42台灣的ikea不是瑞典發音吧,瑞典人念起來像是日文中

verdandy04/26 10:42"池屋"的發音

沒吧,台灣都念E kea 確實是瑞典文喔,你可以去查,而I Kea 是美國發音。

marchcharlie04/26 10:42反正我都念ikea

shuten04/26 10:48台灣球女是講奧莉安娜 中國是叫發條

jjj025800004/26 10:57online?

... 一直漏字..

※ 編輯: hayate232 (220.141.109.132 臺灣), 04/26/2021 10:59:24