PTT評價

Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊

看板C_Chat標題Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊作者
Valter
(V)
時間推噓 4 推:4 噓:0 →:5

有些人可能從小就受中國非正式翻譯影響
就連台灣早就有正版翻譯了都不知道

像那個蟬在叫的作品
很多人都喜歡稱呼寒蟬

不過十多年前漫畫版在台灣就有兩個出版社在出
青文翻「暮蟬鳴泣時」
台灣角川「暮蟬悲鳴時」

共識就是大家都翻作暮蟬

所有正體中文管道你唯一看得到寒蟬這個名稱的地方,是Netflix擺的Logo
https://i.imgur.com/aHwtcsc.jpg


現在板上用蟬這個字去搜尋,還是可以看到有少數人在用寒蟬
要不是有新動畫幫忙推廣,我看還是有九成的人不知道要用暮蟬


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.75.1.79 (臺灣)
PTT 網址

tinghsi04/26 11:36但暮蟬真的是很少用到的詞 噤若寒蟬就很常聽到

GrimmNotes04/26 11:36寒蟬會想到寒蟬效應

class2153504/26 11:36青文的漫畫也是寒蟬拉

tinghsi04/26 11:37寒蟬的印象自然就比較深一點

這正是中國翻譯最大的問題,他們總會拿一些看起來很炫的成語去套 覺得簡短有力就採用了,完全不顧意義是否準確 像是噤若寒蟬的寒蟬、朝花夕誓,甚至博人也是一樣的道理

class2153504/26 11:37喔不錯 看錯 看到港版翻譯

marktak04/26 11:39姬阿 有兩種寫法喔

plzza0cats04/26 11:41青文初刷寫寒蟬

初版不知道 不過我從鬼隱篇到祭囃篇八個篇章都有買,全部都是翻暮蟬

※ 編輯: Valter (42.75.1.79 臺灣), 04/26/2021 11:43:13

aw21304/26 13:55暮蟬和寒蟬的叫聲本身就不同了

aw21304/26 13:55暮蟬聲音和動畫裡是一樣的