Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
其實也不是愛用
就是你先吸收到哪邊的資訊
自然就會用那邊的翻譯了
事實上
現在大多動漫畫方面的資訊
都是從對岸的翻譯吸收過來的
畢竟對岸的動漫畫更新就是比台灣快
自然而然就是用對岸的翻譯了
就像台灣以前只看動畫
自然就會用小當家 嘟嘟這些腦殘翻譯
就是先置入先贏的意思了
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.10.160.142 (臺灣)
※ PTT 網址
→
基本上翻譯只要符合讀音意境 基本沒什麼好認為該用哪方
→
不該用哪方 有意見的自己去用原文最直接
→
概念正確 翻譯本來就為了促進知識與訊息流動
→
誰掌握了翻譯的速度與品質 資訊快速流動下馬上就被
→
吸收 後面來的在那邊什麼正名之類的影響力都不夠
爆
首Po如題 像進擊的巨人 明明有正版翻譯的艾連 卻有人要用艾倫 有米卡莎 卻有人要用三笠 有亞妮 卻有人要用阿尼 有士官長里維 卻有人要用兵長利威爾19
說到人名我突然想到一點一直很肚爛的 今天我們先不論米卡沙 三笠這種音譯意譯的問題 但是電影當中的外國名字 為什麼就一定得翻譯成類似中國姓氏啊 例如:Jack Sparrow 傑克史派羅5
河邊雜談 各位前輩安安 借串無聊問個無聊問題 1. 無職轉生~到了異世界就拿出真本事 2. 無職轉生~在異世界認真地活下去2
E世代最ㄅㄧㄤˋ的卡通當然是摩登大法師 看完都學女主角穿搭,這是那些SPP和LKK不懂的e世代時尚 拜託看卡通不上台灣論壇討論? ㄘㄟˊ,太瞎了吧! 現在我都用中華光纖2M上網,4
有些人可能從小就受中國非正式翻譯影響 就連台灣早就有正版翻譯了都不知道 像那個蟬在叫的作品 很多人都喜歡稱呼寒蟬 不過十多年前漫畫版在台灣就有兩個出版社在出2
其實這已經是不知道討論過幾次的老議題了 結論就是 對岸翻譯的質量比較高 就這麼簡單 臺灣就真的很愛亂翻5
: 我不懂日文,但根據我玩遊戲的經驗,來分享看法 如果沒漢字,都是用該國家的翻譯居多,你在台灣 就用Mikasa,你在中國就用三笠 naruto也是沒漢字,所以也是看該國家翻譯的喜好。 然後玩過國軍online 的經驗來說24
安安大家好 支語:電次/馬其馬/古見同學有交流障礙 台版:淀治/真紀真/古見同學是溝通魯蛇 支語:12
我覺得中國人常常說不爽不要用中文這句話真的很中肯 為什麼呢? 因為中文使用者以中國為大宗,想要避開中國的文化融合(我們不用侵略免得過火) 就要避免使用中文,不然被同化遲早的事。
爆
[抽獎] 九日爆
[萌夯] 德政!最新作PS5、Xbox、PC版同步發售80
[鳴潮] 1.1卡池&抽卡動畫內鬼72
[鋼彈] 基拉是不是個長不大的屁孩?71
[閒聊] 『よっしー』64
[Vtub] 大神ミオ出院告知58
[水母] 編劇484覺得只要塞百合觀眾就會買單啊61
[閒聊] 有超強的獨臂角色嗎?60
[討論] Re0上禮拜某人掛了沒討論?(大雷55
[閒聊] 拉拉蒂娜嫁給變態又無能的貴族不好嗎?53
[閒聊] 慟!初代PM沒有單獨出去玩44
[問題] 中古歐洲時,感冒是不是很嚴重的事?45
[閒聊] 求雌小鬼用腳幫我服務 龜兒子與我都哭了44
[閒聊] 流螢真的是6/19就給抽嗎?94
[Vtub] 兔子:跟阿夸一起去吃了螃蟹42
[閒聊] ニコニコ官方開了YT直播公祭41
[鳴潮] 長離的抽卡動畫為甚麼是拿兩顆奶子看人?39
[閒聊] 豪鬼的角色設定32
[BGD] 買狗有機會上The First Take嗎28
[閒聊] 樂高魔戒黑塔贈品40693漲幅太誇張了吧28
Re: [Vtub] 火雞跟鯊魚很生疏嗎28
[檔案] 貼貼角楯花凜。23
[BGD ] 買狗=五月天嗎26
Re: [萌夯] 德政!最新作PS5、Xbox、PC版同步發售24
[閒聊] 梵語易筋經,為何少林寺都沒有人練成功?25
[情報] 間諜家家酒 三期 製作決定24
[閒聊] 遊戲王 新規 雙六爺爺的青眼白龍26
[閒聊] 怒噴gbc的中二台長是不是很搖滾?23
[MyGO] 怎麼有人在交大圖書館彈春日影21
[Figure] UCI 魔物獵人 受付娘 水藝、火芽