PTT評價

Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊

看板C_Chat標題Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊作者
e2167471
(喬妹)
時間推噓24 推:24 噓:0 →:34

說到這個

有沒有人知道以前的台灣電影翻譯是出了什麼事啊

神鬼XX、絕命XX、XX總動員、玩命XX、終極XX

沒看過根本分不出哪部是哪部

爛片敷衍就算了,其中還不乏各種知名大作

現在好像好很多了,雖然變成用很多諧音梗

但至少不是一堆複製貼上老梗

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.250.144.174 (臺灣)
PTT 網址

Birthday556604/26 10:48刺激1995

LABOYS04/26 10:49沒有捍衛?

Xpwa563704ju04/26 10:49商業取向阿,取這樣騙人進去看

Xpwa563704ju04/26 10:49XX終結者

開放補充了 原來能輪的前後綴還不少XDDD

※ 編輯: e2167471 (60.250.144.174 臺灣), 04/26/2021 10:50:30

fish77013004/26 10:50台灣人比較喜歡裝神弄鬼

shuten04/26 10:51阿諾演的片名都要有魔鬼

kobe952704/26 10:51台譯都喜歡超譯啊 支譯都喜歡照字面翻

我覺得超譯沒有關係 前後綴複製貼上比較受不了

※ 編輯: e2167471 (60.250.144.174 臺灣), 04/26/2021 10:52:13

Xpwa563704ju04/26 10:52這已經不叫超譯叫亂譯了

ruby08080804/26 10:52還有就是同一時間如果流行什麼電影、戲劇、遊戲的時

ruby08080804/26 10:52候,片名也會取跟該流行相關的名字

shuten04/26 10:52更早期:《真善美》、《養子不教誰之過》、《萬花嬉春》、

Y199904/26 10:53神鬼XX多到靠北

ruby08080804/26 10:53正確來說這個連翻譯都算不上,而是重新取個名字

shuten04/26 10:53《亂世佳人》、《一樹梨花壓海棠》 (笑

afjpwoejfgpe04/26 10:53還有黑色追緝令也是,根本看不出原名Pulp Fiction的

afjpwoejfgpe04/26 10:53意思

gremon13104/26 10:53勞勃狄尼洛的四海系列

kobe952704/26 10:54刺激1995 原文有哪個字一樣?

shuten04/26 10:55捍衛 即刻 麻辣

puritylife04/26 10:56字面翻很沒質感 但也比亂翻好點

zyxwv041704/26 10:56有一陣子流行殺陣 什麼都要殺殺殺

rainnawind04/26 10:57其實重新命名這種事在全世界各領域的翻譯都會發生

xxx6070904/26 10:58那已經完全沒譯了,純粹只是標題創作

rh4444200204/26 10:59有的是因為原本的片名比較看不出是在演什麼所以才這樣

rh4444200204/26 10:59翻,舉例來說ID4星際終結者,照原本的直翻獨立日你大

rh4444200204/26 10:59概看不出這部是在打外星人的

其實也沒有非得要從標題看出在幹嘛吧 人家原文也看不出來 就賣得好好的 而且也都有搭配預告了 不看預告就去看電影的人應該很少吧

zyxwv041704/26 10:59日本也很愛重新翻譯啊 很多時候都很浮誇 但至少是照內

zyxwv041704/26 10:59容去翻的 台灣這點真的差了點

※ 編輯: e2167471 (60.250.144.174 臺灣), 04/26/2021 11:02:00

rainnawind04/26 11:00有時候原文的片名就是創作的一部份,取的是"寓意"

ruby08080804/26 11:00是的也有是因為原標題才是跟內容無關的

rainnawind04/26 11:00以這種觀點來說 改翻成"看得懂"的片名不但少了醍醐味

zyxwv041704/26 11:00日本很多國外電影 片名用片假名 但內容會加在副標題

rh4444200204/26 11:00雖然說是這樣說但是那些奇怪的詞綴還是蠻鳥的

zyxwv041704/26 11:01這種翻譯法我就覺得不錯 兩邊都有顧到

rainnawind04/26 11:01也對原創者不尊重 但有時候就是必須權宜才能得到觀眾

又想到一個: XX玩家

※ 編輯: e2167471 (60.250.144.174 臺灣), 04/26/2021 11:03:34

aa105202604/26 11:04神鬼玩家表示

fish77013004/26 11:08危險OO XX危機

rh4444200204/26 11:09所以這些翻譯過去比較多啊,以前沒網路的時候要看預告

rh4444200204/26 11:09片是不太容易的,片名就變得很重要

aivxg04/26 11:16其實我覺得是台灣觀眾自己也要養成看英文片名的習慣才能比

aivxg04/26 11:16較好理解原本的含義

aivxg04/26 11:16就像《單身動物園》原文是lobster

aivxg04/26 11:16翻成龍蝦根本沒人要去看吧 但看完之後再看原文名會有不同感

aivxg04/26 11:16

webermist04/26 11:20這還好吧 電影一堆單名詞當片名的 直翻根本沒辨識度

hazel009304/26 11:27神鬼玩家其實可以 因為霍華修斯真的就是神鬼玩家

hazel009304/26 11:27很瘋的一個人

GK66604/26 11:28你少了OO奇緣

iwinlottery04/26 11:59日本也沒好多少

ghjkl556604/26 12:12電影鴻孕當頭的原名是個人名,真拿那人名翻譯才蠢

AkikaCat04/26 12:21有些是真的不好翻,這沒辦法;別太爛都還能接受

winiS04/26 12:50最近也在永生戰啊,反正就讓粉絲快速理解這片的卡司

g3sg104/26 13:33魔鬼阿諾系列

ernie187104/26 16:32一樹梨花壓海棠 其實蠻有意境的吧XD 雖然跟原標題無關

ernie187104/26 16:33不過卻很委婉地把主題說出來

aribaba081404/26 18:11有些是為了吸引人去看

huikmn05/02 14:18這種有些是原名就取的有夠爛,不再創作沒人看,但再創作

huikmn05/02 14:18我也有微詞,讓我想直接罵原名的取名人……