PTT評價

Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊

看板C_Chat標題Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊作者
ebey30918
(風平浪靜的鮮蝦)
時間推噓22 推:25 噓:3 →:40

※ 引述《owenbai (大爆射)》之銘言:
: 如題 像進擊的巨人
: 明明有正版翻譯的艾連 卻有人要用艾倫
: 有米卡莎 卻有人要用三笠
: 有亞妮 卻有人要用阿尼
: 有士官長里維 卻有人要用兵長利威爾
: 為什麼會這樣
: 正版翻譯不香嗎
:

這串也太好釣了吧XDDD

像我自己就是 艾倫+米卡莎+阿妮 混著用
為什麼? 用得爽啊


像是無職轉生~到了異世界就認真活下去
因為正式譯名出來了,很多地方都改成這個

但原本非官方翻譯我覺得更有味道
一開始看到到了異世界就認真活下去
雖然這樣翻更貼近原文,但我只覺得有夠蠢


回文中就有人舉了魔戒的例子
魔界 指環王 至尊魔戒
至尊魔戒才保有Lord & Rings的原意
但翻成魔戒才帥啊,指環王也還行啦但就是有點土

這串說穿了,根本是在釣魚

中國翻譯的後天、海底都是魚
從十年前笑到現在的老梗

但,溝通魯蛇是啥小
還有臉笑中國翻譯喔
笑死人


順便再說說,4月新番的入間
阿里的原本非官方翻譯是艾利
官方翻譯的阿里比較正確,但就是土阿
艾利反而比較有原作中,個性愛搗蛋的感覺(惡週期+個性轉變一次塞給入間)


另外,像是之前燒了好陣子的巨人結局
中國那邊各種好幾層的猜想
事實上真的屌阿,很多是基於作品中的細節去做有邏輯的延伸
如果要反駁也至少要相同水平吧?

結果呢?不是阿
護航者各種嘲諷,更多的是一堆看到中國就開始噓的傢伙

最一開始的三國類比文
我看就沒啥人寫得出來,又幽默又有文采,比喻生動

更何況,原本巨人還在連載中,一堆伏筆需要解謎
明明就引用了一堆對岸的推測,這時候那些人就不在了



原PO特地挑中國翻譯出來根本是釣魚齁

翻譯得好就是讚
哪來這麼多廢話





--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.81.167 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: ebey30918 (36.224.81.167 臺灣), 04/26/2021 11:12:53

hydra671604/26 11:12實際上在這裡討論到對面的東西本來就不用想有啥認真文y

Birthday556604/26 11:13 ???: 我們有言論自由 但是希望大家不要講支語

egg78104/26 11:13支餌在PTT一直都很好釣阿

Birthday556604/26 11:13請在 ??? 填入你覺得合適的字詞

Birthday556604/26 11:14 XXX: 我們會一直反對,直到你們也用我們的方式講話

Birthday556604/26 11:14 請在 XXX 填入你覺得合適的字詞

rainnawind04/26 11:15就平常的正常討論串用個幾次也頂多兩三個人來噓的東西

ruby08080804/26 11:15噓和嘲諷還好吧,猜測被人嘲諷很正常,中國其實也有

ruby08080804/26 11:15不少人嘴這些猜測的

seer252504/26 11:15本來就是在釣魚 每個月都要一次系列文

seer252504/26 11:16中國跟台灣都有翻的爛的 翻得好就用哪邊的

rainnawind04/26 11:16其實多數人都用很爽,不然就是無感,但有人開釣就開始

seer252504/26 11:16阿不過台灣有翻的爛的為什麼沒資格笑人家? 又不是我翻的

rainnawind04/26 11:16一窩蜂出來吵 ← 大概都是這種流程

Valter04/26 11:16你所謂的有邏輯的延伸 拿到板上講的結果往往都是被酸窗簾

Valter04/26 11:16跟窩不知道

窩不知道本來就是個笑話 你套用在別的作品試試看

PunkGrass04/26 11:16怎麼這麼多人討厭溝通魯蛇 我覺得那超有趣的啊

Nakata091104/26 11:17中國的翻譯產業在2010年以前以後水準相差非常多

keerily04/26 11:17支語本來就是每個月都會拿出來釣魚的話題呀

neb04/26 11:17這串在講翻譯後面扯巨人結局是?

中國海釣場

ruby08080804/26 11:17因為歧視

Nakata091104/26 11:17以前北大清華自己偷翻譯的書品質真的可怕

rainnawind04/26 11:18魯蛇就一時間的流行語 再過幾年大概就變死語了

Birthday556604/26 11:18問一下 你的可怕 是好的可怕 還是爛的可怕?

Nakata091104/26 11:18現在中國各大學翻譯的學術書籍品質比起國內高出不少

Nakata091104/26 11:18爛的可怕

SGBA04/26 11:18溝通魯蛇 翻很爛啊……

魯蛇轉生,到了異世界脫離魯蛇 這樣翻感覺就很Low

kinuhata04/26 11:19支語警察一直都是笑話阿 平常看到質量視頻小姐姐各種爆

kinuhata04/26 11:19氣 結果碰到acg譯名自動轉彎

Nakata091104/26 11:19我看過台灣這邊翻克魯曼的國際經濟學 到了10X版還是

Birthday556604/26 11:19那沒辦法 現在有些書也是中國翻譯比較好

Nakata091104/26 11:19有些看不懂在翻什麼

zero54989304/26 11:21推 每次都很奇怪 別人講什麼也要管

Birthday556604/26 11:21書版會討論 簡體的翻譯錯誤不少 但繁體的更多

hydra671604/26 11:21每次有警察出來會戰還不是因為99%警察都雙標自助餐

Birthday556604/26 11:22最悲劇的應該是 快思慢想 / 思考,快與慢

Birthday556604/26 11:22翻譯分別是洪蘭等級跟同洪蘭等級

從這以後我都不碰他的書了= =

※ 編輯: ebey30918 (36.224.81.167 臺灣), 04/26/2021 11:23:12

Birthday556604/26 11:22大概是兩岸譯者希望大家學英文而合作

Angel072404/26 11:24就自助餐啊 一堆NT覺青

handfox04/26 11:24快思慢想兩版我都看過,真的一樣爛

handfox04/26 11:24樓上88

ruby08080804/26 11:25學術書籍這個是因為他們市場夠,臺灣的大學特別愛叫

ruby08080804/26 11:25人買原文書,只不過他們也有亂翻的,我有聽大學教授

ruby08080804/26 11:25抱怨有中國翻譯亂翻,但偏偏那本中翻只有中國的那本

marinetauren04/26 11:25溝通魯蛇真的翻很爛 跟會拿出來笑的中國翻譯差不多

a21051004/26 11:25台灣大學真的就像上面說的 老師都叫大家買原文書==

Antihuman04/26 11:26確實台灣中國都有爛翻譯,但我他媽又不買中國書

Nakata091104/26 11:26兩岸教科書有時共同模式 教授用書 TA兼職翻 送外校對

Nakata091104/26 11:27出來的成品就可以看出助理被凹地有多痛苦

hayate23204/26 11:27我記得 中共那邊早期的中文不都是國民政府沿用楷書的

hayate23204/26 11:27所以很多東西都被當成支語正常

hayate23204/26 11:27但後來出現很明顯的分歧,不管是翻譯還是原本用法

hayate23204/26 11:27都蠻明顯的

Birthday556604/26 11:28樓樓上講的也太悲摧了 不同政府不同元首不同文化

Birthday556604/26 11:28一樣的是助教都會被壓榨 助教做錯了什麼 = =

a21051004/26 11:29助教就是教授的狗意外嗎www

ruby08080804/26 11:30畢竟教授的工具人= =

tony2009504/26 11:49我還是覺得cyberpunk 直接音譯也比電馭叛客好

Valter04/26 12:23還看不懂反諷喔?你說中國那邊很多很有邏輯的延伸 最好這

Valter04/26 12:23邊就沒有 只是被打成窗簾而已

HHH555JJJ04/26 12:28不是在討論反應嗎 扯其他的幹嘛 看無

LouisLEE04/26 13:21嗯,你說得對

yannjiunlin04/26 13:52問題是中國正版翻譯很差吧~而且不見得是正版XD

C4F604/26 15:34連無聊猜想都在吹中國好棒棒,還好意思怪別人提防中國思想

C4F604/26 15:34文化入侵

C4F604/26 15:39搞都市傳說造謠台灣早就玩過好幾回了

dolanmin04/26 18:02溝通魯蛇就真的爛啊,跟刺激1995差不多

ecnecsinimer04/26 18:27水平垂直