Re: [閒聊] 為何日本武士可以 中華武俠就不行?
※ 引述《kimisawa (楊回血了。)》之銘言:
: 不是耶 我在國外住這麼多年 其實最大的隔閡是語言
: 你看所謂的東方武術,降世神通就可以詮釋得很好,
: 然後老外也可以接受。另外最近的疝氣,雖然亞洲市
: 場應該會爆炸,但老外接受度還算可以。
: 我之前有提過,布袋戲一樣的問題,就是翻譯。
: 日本因為語言關係,可以用日文發音來表現。
: 中文圈的武俠翻譯進到英語圈就變成天書
: 我之前吐槽過霹靂的翻譯
: http://tinyurl.com/35dzwxvp
: 之前炒很大的金庸英文版翻譯,其實翻得也很鳥
: 九陰白骨爪 Nine Yin Skeleton Claw
: 幹 Nine Yin是想要表達甚麼?
: 降龍18掌 The 18 palm attacks to defeat dragons
: 說真的中文武俠沒有一個系統化的翻譯才是很傷的地方
: 回到開頭,降世神通可以就表示不是文化的問題。
: 翻譯才是最智障的地方。
那有人嘗試過直接出原版就是英文的武俠小說嗎?
如果是從英文的角度給名詞自創體系的話,就不會有中翻英的問題了吧?
而且要翻回來應該也不難,英文比較沒有中文那種名詞本身就很意會的狀況
--
https://i.imgur.com/h4Q0F04.jpg
因為就在這天,加藤惠誕生了
https://i.imgur.com/H3RhXfJ.jpg
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.142.71 (臺灣)
※ PTT 網址
→
試這套吧,在國外奇幻圈很受歡迎
→
雖然我電波不合,而且這部比較像仙俠
推
直接是亞裔寫的,然後沒有,第一本還是在那邊什麼xxx drag
→
on阿什麼xxx palm, nine tailed fox啦,對我有點尬,所以
→
沒讀下去了,沒有像他們本土奇幻一樣直接創新字新名詞
→
第二本我就沒讀了,應該是港式黑幫武俠風格
8
其實問題一直都不是設定或是外觀吧 中式武俠走不出去的原因大致有以下幾種: 1.受眾狹隘 最有名的例子:金庸 金庸作品在戰後的幾十年橫掃整個華人圈市場44
不是耶 我在國外住這麼多年 其實最大的隔閡是語言 你看所謂的東方武術,降世神通就可以詮釋得很好, 然後老外也可以接受。另外最近的疝氣,雖然亞洲市 場應該會爆炸,但老外接受度還算可以。 我之前有提過,布袋戲一樣的問題,就是翻譯。2
其實有.... 這網站能找到中式奇幻創作和翻譯。 另一個中式奇幻網站1
為什麼中華武俠不可以?臥虎藏龍打臉你 中華武俠四個字拆開來,可以得到三種元素 中華、武、俠 中華元素西方人能不能接受?當然是可以的 但也只是眾多東方元素的其中一種2
誰說中華武俠在世界沒有市場,是不是太久沒接觸國外的ACG圈了? 像是中國一間公司製作的「原X」,在歐美和日本都有市場, 好啦我知道「原X」在有些人心目中根本不算中華武俠, 那麼「XX明月刀」總是了吧,這款遊戲也是有很多國外玩家的。 「XX明月刀」是百分之百的中華武俠及仙俠遊戲,而且目前是只有中文版。5
原文吃光光 武俠會不會是讓歐美人感覺天份>努力 在歐美人認為只要肯努力一定有收穫這種寫實感 日本武士道就不一樣 也不是每個主角都是百年奇才這種不真實感1
葉問算中華武俠嘛,接受度好像還算高? 所以問題比較像是「現在的我們(某些人)接受不了中華武俠」 原因我猜, 一沒有距離魅力,我們不再汲汲營營爭論修仙能修幾重天, 二我們基本已不接受中華俠義價值觀,像我葉問也只看第一集。33
看了一下,似乎沒人講到我注意的點就來回應了。 武士跟武俠最大的差別在於 武士是貴族階層,在日本歷史中佔有一席之地 而武俠,從頭到尾都不是貴族階層,沒甚麼歷史紀錄 武士有特有的文化脈絡,而且是真實建立在人類歷史上爆
首Po乳題 以日本武士文化發展的作品之多之豐富 各個領域都有 而且歷久不衰 放到現在還是很受歡迎 神劍闖江湖、對馬戰鬼、隻狼等等作品都是在ACG圈子裡廣受歡迎的
57
[閒聊] 什麼程度能全英文玩FF14如標題 我知道有漢化包,但感覺用英文查資料比較方便,而且不是官方的我不知道會不會有機翻 的問題 我覺得我的英文已經算不錯了 很多遊戲像刺客教條3、奧德賽、底特律變人、d3我全英文介面都沒問題20
[問卦] 類火車英文是什麼我們台灣現在很多類開頭的名詞 類有look like, seems, similar... 類確診 looks like 類清零 類共存7
[問卦] 中華台北英文怎麼說?4 John der 中文博大精深 同一個漢字在句子的位置不同 意義也不同 所以很多翻譯仔很怕翻中翻英8
[閒聊] 拉丁語系玩三國遊戲不會很累嗎?不管英翻中還是中翻英.人名基本上都是音譯 而拉丁語跟中文普通話不太一樣是只有分重低音.而中文同音字又一大堆 所以會出現一大堆念起來差不多的詞彙. 光三國那堆人名不會看得很痛苦嗎? 而金庸武俠也有出英文版.應該不少武俠文化專有名詞也是音譯6
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?哦哦哦~~ 這個我知道!! 剛好我是 遊戲業主,需要各種翻譯 我也來講講這個問題 作獨立遊戲七年了6
Re: [閒聊] 為何日本武士可以 中華武俠就不行?大致我認同大大的說法 我覺得沒有特別一定要讓外國人一看就知道的翻譯啊 譬如西方奇幻小說好了 講龍,我們自己會腦補成有蝙蝠翅膀的那種西方龍 而不是蛇身的那種東方龍5
Re: [閒聊] 會討厭說話愛夾雜英文的人嗎以沒有環境來說這樣的狀況真的罕見, 中英混雜通常出現在名詞尤其是專有名詞, 專有名詞在學的時候要是沒讀過中文對照, 在對話過程不太可能刻意去查。 但生活用語,以中文母語者的知識範圍應該有覆蓋。2
Re: [問卦] 科技業一些簡單中文也要念英文?講這種中英雜交的語言才是對的 例如台灣幾乎沒人知道Marketing=行銷 Sales=銷售 Strategy=策略=戰略 Tactics =戰術4
[討論] 有人有嘗試過讀完翻譯書後再讀原文本嗎?我想翻譯書最多的可能是英文翻中文吧 英文也是大家普遍都學過的 請問大家有人在讀完中文本之後再去讀原文本嗎? 就是想挑戰英文的閱讀能力 我之前有挑戰過 像是大亨小傳和咆嘯山莊
爆
[討論] 咒術261 一圖流爆
[Vtub] 馬自立B限暫時終止爆
[閒聊] 日本人似乎挺喜歡對馬戰鬼的?91
[Vtub] 彩虹社 鈴鹿詩子畢業85
[閒聊] 鳴潮開服啦85
[閒聊] 我把你們最喜歡的兩個寶都復活了阿74
[閒聊] 《新楓之谷》全球首位300等誕生!70
[妮姬] 2024年5月開發者筆記68
[妮姬] 新的兔女郎???67
[閒聊] 有「揍肚子」橋段的作品嗎?66
R: [情報] 咒術261(文字翻譯)63
[閒聊] 哥哥又在我咖啡裡加安眠藥了= =60
[美好] 拉拉蒂娜...好讚...56
[坂本] SAKAMOTO DAYS 167 一圖流 這邊也53
[閒聊] 銳評鳴潮優缺點51
[問題] 鳴潮怎一開始就有人被嘎腰子53
[蔚藍] 日服副總監朴炳林離職52
[情報] 海綿寶寶的「大手」總監過世51
[情報] 咒術26149
Re: R: [情報] 咒術261(文字翻譯)45
[閒聊] 大家還記得伏黑嗎?48
[閒聊] GP-03D是不是鋼彈系列裡最浪漫的機體48
Re: [討論] 咒術261 一圖流47
[咒術] 「乙骨憂太成為不了五條悟」45
[閒聊] 鳴潮 這御三家也太棒了吧45
Re: [閒聊] 英雄傳說 界之軌跡 官網+宣傳片更新44
[holo] fauna滾石頭遊戲43
[情報] 文化部文化黑潮T-Comics台漫補助名單43
[情報] 三菱電機團隊創下最速魔術方塊 金氏紀錄42
[閒聊] 鳴潮一小時感想: 啥都好但人設不行