Re: [閒聊] 有哪些著名的翻譯錯誤?
※ 引述《PttRecreator (飄逸)》之銘言
: 有哪些著名的翻譯錯誤?
: 或翻譯不當的情況嗎?
: 舉例:放屁和自慰傻傻分不清楚
: 舉例:
: The Bisque Doll That Fell in Love(直譯)
: My Dressing-Up darling(內容命名)
: 喜歡換裝人偶?
: 是使用內容命名?或單純翻譯能力不足?
: 更衣人偶墜入愛河~比較符合原文
: (也符合內容吧~)
: -----
: Sent from JPTT on my OPPO CPH2251.
楓之谷一大推怪物名稱和劇情翻譯問題
經典的獨眼獸系列
https://i.imgur.com/WPzKY7i.jpg
綠水靈系列
https://i.imgur.com/YJS7gwS.jpg
當然最近好像被修正一些了
https://i.imgur.com/NZWYKdX.jpg
是說某個像錶鐘的女巫要改了沒
https://i.imgur.com/nAvuRUA.jpg
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.97.193 (臺灣)
※ PTT 網址
推
終於有要改了嗎?還有那個女巫真的是讓人介意很久了XD
→
黃金厄運死神我倒是覺得意外的比較帥
推
爍展艾伊那個真的放了超久才改
推
獨眼獸那個看幾次笑幾次XD
2
跟大家介紹 我的一個學生 她叫做若葉昂 是不是很可愛呢14
「貞.德」 「Jeanne d'Arc」你要翻成「讓娜.德爾克」或者「貞娜.德爾克」都好 翻成「貞德.德爾克」就太扯囉 MJ不會有人說成MJ喬登 LBJ也不會變成LBJ James吧12
這時候就要拿被釘在十字架上的名作出來繼續鞭啊 就是提到大然翻譯一次就要鞭一次的名作---王牌鑑定人(尖端代理後改為真相之眼) 大然版的翻譯之離譜,已經到了神之奇蹟的等級 大都會美術館(Metropolitan Museum)被翻成「梅托羅波利坦美術館」 文藝復興時期(Renaissance)翻成「盧內桑司時期」2
XBOX的當家大作Halo最後一戰系列,當年初代在台上市就有全中文語音,但是遊戲中的主要 武器MA5B突擊步槍,微軟官方中譯卻把它翻為「衝鋒槍」,讓人直翻白眼,雖然遊戲中的表 現跟衝鋒槍沒啥兩樣但也不能這樣亂翻啊。然後幾年後的二代裡,出現了真正的衝鋒槍M7, 然後微軟把它翻譯成「輕機槍」.......這樣瞎的翻譯就將錯就錯一直延續到2021年的新作= =42
這是這季公主連結的老婆咲戀 讓我們看看這個錯誤的翻譯 讓笑戀老公們多憤怒1X
「Mentholatum」,台灣俗稱「小護士」,誕生超過130年,守護你我日常傷口,在台販售週 邊最悠久、售出數最多、鐵粉最眾多、實際用處最婆的二次元蘿莉角色。 彩色版1
: 說到這個,怎麼能不提氰酸鉀! 日文裡面的青酸カリ,那是日本人慣用, 指的是 KCN,是(中位)致死劑量 50 mg/kg 的氰化鉀。 氰酸鉀是 KOCN,沒有 KCN 那麼毒。6
既然要提到翻譯錯誤 富奸作品『獵人』的主角小傑怎麼可以忽略呢?? 這個翻譯錯誤最令人反感的地方就是『東立』負責翻譯的單位, 為了個人私心,故意把ゴン翻譯成小傑。 後來竟然回讀者說:3
問下 肥大 飾拳 息息 棍攻 火焰車 江大 之類的 這些也算是翻譯錯誤嗎?4
我想到在網路上吠吠楊的有三個 1.剔牙老奶奶 絕冬城之夜。這很有名 以下取自wiki
爆
[閒聊] 有哪些著名的翻譯錯誤?有哪些著名的翻譯錯誤? 或翻譯不當的情況嗎? 舉例:放屁和自慰傻傻分不清楚 舉例: The Bisque Doll That Fell in Love(直譯)58
[討論] 楓之谷的代表性怪物是哪個?菇菇寶貝、肥肥、綠水靈 這三種哪個最具代表性我也分不出來 有人知道官方最常推哪隻站台嗎 --30
[楓谷] 其他顏色的綠水靈在想什麼楓之谷的知名怪物種族──綠水靈 其實有著一大堆顏色 玩家們最熟悉的名字卻是綠水靈 其他品種的綠水靈聽到難道不會嫉妒嗎31
[閒聊] 新楓之谷TMS 爍展艾伊..他沒了部分中文化翻譯與原意相差甚遠或不符合類似名稱邏輯,將在v239修正。 夢之都的<清潔劑>調整為<淨化者>。 NPC<黃金厄運死神>調整為<黃金富豪>。20
[閒聊] 楓之谷的水靈系怪物為什麼都要加個「綠」這篇當然是要抱怨遊戲橘子的翻譯邏輯 XD 綠水靈 相信就算沒玩楓之谷的鄉民都對它不陌生 英文名叫slime,直譯就是史萊姆15
[閒聊] 火獨眼獸是楓之谷最醜怪嗎晚上好 如題 火獨眼獸 長得超猥褻11
[討論] 皮卡啾為何成為楓之谷的代表怪物?楓之谷的皮卡啾, 在BOSS裡雖然不像巴洛古、炎魔和龍王那樣經典, 不過也算是比較早的200等BOSS, 如今已經是楓之谷的代表性怪物之一,9
[問題] 楓之谷 爍展艾伊應該不是超譯吧如題 楓之谷有一系列怪物是獨眼獸 火獨眼獸 風獨眼獸 冰獨眼獸9
Re: [楓谷] 其他顏色的綠水靈在想什麼引述《chadmu (查德姆)》之銘言: : 楓之谷的知名怪物種族──綠水靈 : : 其實有著一大堆顏色 : 玩家們最熟悉的名字卻是綠水靈4
[問題] 時報「愛經典」系列的翻譯最近想回頭補一些經典文學(白鯨記、傲慢與偏見之類) 上網找書,找到時報最近出版了一系列的經典文學 都是中國譯者翻譯的 這些書都有各個不同出版社出版過,翻譯也是良莠不齊 不知道版上大家對於時報這系列的翻譯評價怎麼樣?
90
[閒聊] 活俠傳售價公布&Demo更新82
[閒聊] 有玩鳴潮的+179
[閒聊] 庫洛這一波操作有讓米哈遊流汗了嗎?71
[閒聊] C104攤位數63
[討論] 會討厭作者在劇情上自己爆雷嗎?69
Re: [閒聊] 明天的the first take為結束樂團64
[閒聊] 法環dlc的boss強度會有多噁?65
Re: [情報] Duel Masters 跟Hololive合作59
[閒聊] 手遊圈的內鬼是好文化嗎59
[情報] GAINAX 正式破產58
[閒聊] 七王子故事的弱點是不是主角太強?57
Re: [閒聊] 活俠傳似乎僅支援到1080P(?54
[閒聊] 富樫的取名能力是不是真的很頂?70
[閒聊] 有「自己跟自己玩遊戲」的經驗嗎?47
[問題] 為什麼當年原神抄襲被罵這麼兇,鳴潮卻沒52
[摳腳] 鹿乃子乃子虎視眈眈 PV百萬再生47
[鳴潮] 1.1今汐、長離伴星簡述-靈魂繪師版47
[閒聊] 傳貓咪照給女同事45
[閒聊] 雀魂 役滿 有這麼好做嗎?44
[討論] 漫畫家:政府補助ACG 都補助到哪去了?45
[問題] 幫選片 無職/史萊姆/怪物8/芙麗蓮45
[Vtub] みけねこ 三毛貓推特43
[閒聊] 撥接網路市話帳單爆表的日子42
[閒聊] 原神怎麼也開始瞎雞巴亂吹了==42
[閒聊] 巴哈令和假面騎士評價43
[鳴潮] 庫洛不要再搞啥神奇操作 其實後勢看漲吧41
[舊聞] 警察局長痛批:烏龍派出所影響警察形象39
[Vtub] 三毛貓:對不起對不起對不起39
[閒聊] 有推薦什麼調酒嗎?37
Re: [閒聊] 魔王軍洗腦支部