PTT評價

Re: [問題] 前後搖的說法是哪來的?

看板C_Chat標題Re: [問題] 前後搖的說法是哪來的?作者
safy
(Ty)
時間推噓 5 推:5 噓:0 →:13

※ 引述《roribuster (幼女☆爆殺)》之銘言:
: 但我對前後搖這個術語真的沒印象
: 有人知道這術語是哪來的嗎?
: 我很好奇
這說法的確是中國出來的

在台灣有玩格鬥遊戲的人+會上網的話
以前中部人的說法,更早期的不是講硬直, 是講收招
這也是因為武俠作品的習慣說法, 出招收招
出招收不回來, 來不及收招這類說法

台語的話...我忘記了

從PS2聖騎士之戰開始, 玩家彼此交流分享各種資料的時候
會接觸到的都是日文為主(因為公式書的關係)

而且那時候台日格GAME交流一直都沒停過
台灣也有不少人參加鬥劇格鬥
所以這圈的人都是習慣拿日文來用(我是觀眾等級)

而其實玩家大部分的習慣都是有邊念邊,有漢字就念漢字
所以出招後的後續動作都會講硬直

而這個衍生出的是"取消硬直",也就是取消後續的動作
聖騎士之戰就有減短用語 RC和FRC這些用法
還有JC等用詞

而格鬥遊戲因為還有防禦的關係, 所以還會有硬直正負問題
正負的意思跟Frame有關, 有些東西只要檔下來對方沒辦法閃,有些只能硬吃
這會衍生出連段壓制, 還是出招被反擊

法環這次新增的防禦反擊, 用日本人的話來說
就是將防禦的硬直取消

至於前搖後搖因為跟接觸的文化有關
尤其是日本的討論畢竟都是日文, 要拿來分享討論還是比較困難
我個人還是習慣用出招時間和硬直來討論這些動作

因為前搖後搖並不是日本或是台灣本土的玩家用語
但因為很多人習慣去搬運中國那邊的文章來分享
不管是搬運的還是接收的都慢慢習慣這稱呼就是

我還是維持日本漢字當中文使用的習慣

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.163.210.37 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: safy (118.163.210.37 臺灣), 03/24/2022 14:31:58

a204a21803/24 14:33愛用哪邊用哪邊,反正都是外來語我是不知道有什麼好吵

a204a21803/24 14:33的,你給圈外人聽還不是兩邊都聽不懂

gbwind03/24 14:35提到這個想到大亂鬥操作技巧的空ダ這個如果翻中文要怎麼說

gbwind03/24 14:35比較好?

gbwind03/24 14:35記得操作效果是讓你在後跳的狀態仍能維持面向前出招

safy03/24 14:39 你講的那幾個 日文有 暗轉 先行入力 這些對應用詞

safy03/24 14:39 如果查資料都是習慣看中國影片, 那就去接受中國人的說法

safy03/24 14:40 如果習慣看日本人做的, 那就是習慣日本人的說法

safy03/24 14:41用詞是習慣問題, 我繼續維持我的說法, 看最後誰會變死語

ulomomu03/24 14:42空da是日本人認為這個用b技能後瞬間輸入後方方向的動作跟

ulomomu03/24 14:42在地面反覆衝刺的dash很像所以叫做空中dash,英文裡面則著

ulomomu03/24 14:42重在他可以反轉角色動量跟使用b技能的特性叫做b reverse

ulomomu03/24 14:43至於中文怎麼用.....誰知道我自己看到亂鬥圈也是分成日文

ulomomu03/24 14:43學習派跟英文學習派不過大家都處於看得懂就好的狀態

gbwind03/24 14:45所以如果取操作法來看感覺是用用「空衝取消」來表示 取功

gbwind03/24 14:45能的話就是「空中反轉座標」?

bluebell199603/24 14:52中文比較長看到反轉B吧,但其實最常看到的是直接寫

bluebell199603/24 14:52英文的b reverse