Re: [問卦] 為什麼John是翻約翰??
※ 引述《ok66 ()》之銘言:
: 如題
: 一些常見的名字都是有點道理的
: 為啥John跟別人不一樣??
我早就說過
許多文組是世界上的亂源
而翻譯又是文組中亂源中的亂源
輕則誤人子弟,重則影響邦交
不管是人文譯名還是生活用語
Google可以看到這篇問題的解釋是:
「約翰不是直接從英文John翻譯過來的,而是源於對John更早期的拉丁文Ioannes(音約翰男)的音譯。」
這真的是狗屁不通
因為現在美國唸John(醬)的名字也照樣翻成約翰或讓
這就是文組食古不化、不知變通而無法因時地制宜的狗屁現象
他們會跟你鬼扯一堆歷史淵源由來,然後替自己理當與時俱進卻不思進取的態度狡辯
我假設一個情境:
牛仔褲要唸牛紫褲還是牛宰褲,這問題以前也吵過
那現在走教育部路線的會唸牛紫褲,走約定成俗路線的會唸牛宰褲,有些人會唸丹寧褲
好,假設未來老人死光了,被教育部教大的學生都改稱牛紫褲
而彼時有個國外中文教學要音譯台灣衣物讓外國人學發音,結果大家都唸牛紫褲的時候
他在「牛仔」旁邊註明牛宰,偏偏未來的台灣人就是已經都唸「牛紫」
於是這個外國編者就狡辯說過去台灣人都是唸牛宰
問題是當下的時空環境,大眾已經都改唸牛紫
鬼扯過去淵源幹嘛呢?到時候就會有個外國人在國外論壇問為什麼這本語文教學要把牛紫音譯成牛宰
……約翰的翻譯問題就是這種感覺
如果現在有個人事物是照什麼拉丁文、希臘語之類的古早發音去設計,你這樣翻譯我覺得合理
問題是現在一個唸做John醬的美國人你也照樣翻約翰
這不是墨守成規是什麼?
然後有些文組會鬼扯說如果擅自創新,不成體統,也會影響大眾的認知
這更是鬼扯
明明就有有「強生」這種翻譯出來,就只有John有人喜歡偷懶翻成約翰,再跟你狡辯
日語漢字的翻譯我也很火大
像是「暴走」,偷懶就直接照用暴走,搞到暴走彷彿變成一個新名詞
暴走就有失控的含意,用失控就能描述
沒有能力用自己的語言去解釋,只好取巧照搬,再洗腦大眾將錯就錯
或者像武俠小說要翻譯成英文
就會有白癡一定要全部音譯或強行翻譯含意
東方不敗或獨孤求敗音譯能聽嗎
「十步殺一人,千里不不留行」不管音譯還是意譯,能看嗎?
然後翻成一堆狗屁再怪歐美流行不起來
明明臥虎藏龍跟降世神通這類非常東方的作品歐美是能接受的
那為什麼武俠會搞不起來呢
因為狗屁翻譯搞出來的狗屁結果
照我來說
這些都直接省略
把難以翻譯的名詞直接省略或者用容易理解的簡短稱呼去敘述
其他重點就是把故事講好
就這麼簡單
故事如果好看,自然就會流行
那為什麼諸如此類狗屁現象無法杜絕呢?
我猜是因為文組特愛流行那一套尊師重道、敬老尊賢、學長學弟制
所以,前輩的錯誤也會一再傳承下去,沒人敢擅改
要改,也要召集學界巨頭,開一堆狗屁冗長的會議,最後聯名公告天下
見微而知著,翻譯已然如此,進而推知,小到文字口語,大至政令國策
文組誤國往往源於如此
--
我知道神之乳有兩個名字:1宇都宮紫苑2安齋
結論:文組誤國
拉拉。
你連續念10次john念快點就是約翰了
英文中有很多借用法國詞彙,也照法國
念法
這問題倒不是文組食古不化,很可能是你
孤陋寡聞
看,文組開始旁徵博引就是想替自己狡辯了 如果這件事情這麼有理有據,就不會每隔一段時間跑出這篇的提問了 不合時宜的東西本來就該改掉 你去看時下的影劇,哪怕外國人在唸John的時候讀音如果盲測就是醬 這就像笑傲江湖裡面那些墨守成規的五嶽劍客,最後都是被獨孤九劍殺爛 讓我想到,在2014以前,如果有人問忠孝西路的公車專用道為何不拆 也會有一堆狗屁文組像你們一樣跳出來猴急的護航 而當今之世,水電、雞蛋等問題,也是如此 可悲
所以暴走族要翻成失控族喔
我都念台語 吳阿口
而且這個根本沒什麼重要性,像日本什麼都
硬幹成外來語,聽不懂是你自己孤陋寡聞
雖然我不是嚴格意義的文組,但你說的是
希望你悲憤之餘,也要有能力用你的觀點
乾文組屁事,可悲理工仔寫個字都寫亂七八
糟前後不通還想賴文組展現優越感真是笑死
人xdddd
更改你覺得不合理的地方 呵呵
有夠憤世嫉俗的,連一個詞都能較真
沒有改的必要性阿...?你想多了啦,
教育部辭典整天改,沒有不敢改啦,很
多跟我上學都不一樣了
武俠小說那個很微妙,因為流行這東西
很需要潮,而潮度有一大半是在中文,
如果像你說的直接做,在歐美也不會紅
吧
多讀點書 多動點腦 不要這麼可憐
加油
說起來有一匹布這麼長
John John John 降 降 降
我都唸若望,沒文化的理組才唸約翰
嗯
慘
我都唸costco
69
首Po如題 Tom 湯姆 Annie 安妮 Jimmy 吉米 Charlie Brown查理布朗7
基本下面回覆過了 英語以前就不是世界主流語言 文藝復興後大多數知識分子交流語言都是拉丁文 英語 德語 法語 只是地方性語言 英語可以說是最特例獨行的拉丁語系爆
鍵盤希伯來文學生來回一下 希伯來文跟很多中東語言一樣,閱讀方式是從右至左 而跟英文最大的不同是,他平常只會寫子音 譬如英文的臥室BEDROOM,希伯來文就只會寫BDRM 那就自然會有個問題,我看到一個詞到底要如何知道怎麼念5
約翰John的拉丁文j是發y的音 唸起來是優喊沒錯 英文才是唸醬 此外瑞士是台語雖酥、瑞典是台語雖電 以上都沒有翻錯音3
大哥 你連google都能google錯嗎??? 你這句解釋的 不是為什麼john 翻譯成約翰 而是為什麼有些john在基督教的人物翻譯會翻譯成若望好嗎 因為他Ioannes發音就是若望 例如 Pope John Paul II the Great
爆
Re: [問卦] 請問"Wang"各位都怎麼唸John這個單字 英文發音叫做「醬」 為什麼翻譯成約翰呢 因為這個字,在拉丁文Iohannes 就讀成「優黑嗯」77
Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待自己有經手過一些文字翻譯工作,就來稍微講一下。 先回答問題,碰到「叶」這個字時,我就直接沿用原漢字「叶」。 同理,咲、辻、雫,這種中文很少用到的字我也會直接沿用。 事實上,台灣目前大部分的刊物也都是這樣翻譯。 不過這樣會有個問題。29
[問卦] John為什麼叫約翰?唉唉 英文名的中文 通常都是用音譯對吧 比方說 Mary 瑪莉27
Re: [分享] 田鴻魁主播-洋將不要再取中文名了看到原文底下很多人反應 說MLB還是都是使用英文 但是那都是用”正常的英文拼音” 所以我們遇到真正的問題點應該是 “翻譯歸翻譯 綽號歸綽號”7
[問卦] 英文的John明明就是念成醬怎麼會翻成約翰前面都是亂的智障 我這個總有理了吧 我現在問的就是英文 英文的John明明發音就是降 是哪個智障翻譯成約翰的 音完全不對 翻譯的耳朵是有多少耳屎才能翻成約翰 ??8
Re: [問卦] John為什麼叫約翰?語言是約定俗成的。 語言也會随時代演變。 語言更會随著和不同族群語言交流,而 有不同的演變。 對希伯萊文, (約哈南)的各族語言5
Re: [問卦] Jonny翻強尼,Jonny Walker卻叫約翰走路不是回到拉丁文去翻譯 是早期來中國的洋人大多是傳教士 然後拉丁文是羅馬教廷的官方文字 所以一開始中國學的原則上是拉丁文 而且跟傳教士學通常又都會學聖經4
Re: [問卦] Cambodia為什麼會翻譯成柬埔寨?再舉一個例子 東南亞國家寮國的首都 英文叫做 Vientiane 台灣翻做永珍 對岸翻成萬象1
Re: [問卦] Jonah為什麼要翻成約拿簡單的說就是名字是翻譯自拉丁文,就像john翻作約翰。 舉約翰這名字是最好舉例說明,約翰在各種語言都有不同念法。 最接近拉丁文的是德文的Johan。中文念起來就跟約翰的音。這邊J會發類似於英文Y的音 。 而法文念Jean,中文念起來是尚,J發音類似英文Sh- 難? : 各位鄉民您覺得如何呢?是否贊成正名呢? : ----- : Sent from JPTT on my Samsung SM-J700F. 求學階段酒應該會的東西?那時不學?現在拿來網路上問,真的很扯
爆
[問卦] 笑死 邰智源這麼嗆喔83
[爆卦] 中華男籃對紐西蘭首局僅拿6分74
[爆卦] 中華男籃 64 : 81 紐西蘭63
[問卦] 林昱珉:小國(台灣)也能成為世界冠軍63
[問卦] CT可以改成Chinese Taiwan嗎?66
[問卦] 日本s級投手這麼多 昨天怎不早換?51
[問卦] 台灣複姓還真的都是姓疊加 有很帥的嗎爆
[問卦] 雲端中獎號碼爆
[問卦] 誰來蹭冠軍讓你最反感?42
[問卦] 有台女在北車開放做愛38
[問卦] 幹你娘為什麼雲端發票又沒中???24
[問卦] 中華隊已經是最大公約數了吧91
[問卦] 幹 122張發票都沒中20
[問卦] 郭泓志怎麼不當教練 跑去演藝圈32
[問卦] 台灣被騙金額超過1000億 政府沒認真打詐25
[問卦] 這次12強的故事如果拍成電影該如何取名?25
[問卦] 財政部今天會有人中發票嗎?20
[問卦] F-16V放熱焰彈迎棒球英雄回國?22
[問卦] 為啥?發票越來越難中獎!16
[爆卦] 中華隊輸了24
[問卦] 全聯:請支援收銀 還是沒人來怎辦17
[問卦] 我中獎惹9-10月統一發票17
[問卦] 其實 team ROC 才是「正名」吧?37
[問卦] 蝦皮店到店最近也開太兇?☺44
Re: [新聞] 洪申翰僅高中畢業接勞動部長 藍營怒批:20
[問卦] 做什麼事找包手8+9就對了?20
[問卦] 為何很多人不推薦買D-Link的路由器?爆
[問卦] 日本體育報 頭版3
[問卦] 奇怪了八卦鄉民怎麼不尊重國手17
[問卦] 幹 統一發票中500元啦!