Re: [問題] 到底是赤音還是茜
※ 引述《medama ( )》之銘言:
: 推 Strasburg: 前幾篇的推文就吐槽過了 青文改對白讓她直接本名出道 05/26 11:35: → Strasburg: https://i.imgur.com/3oj8UoB.jpg 05/26 11:35
: 台灣版漫畫這句完全是按照日文翻譯
: 哪有什麼「可能曝光的問題」?
: 原文意思就跟中文一樣
: 黒川あかねっていう本名晒して活動してるんだ
: 這句話意思就是「公開以本名黑川茜進行演藝活動」
: 跟台灣版漫畫意思是一樣
只看動畫,當然動畫的台詞也一樣
炎上那段過去的同學已經在SNS上暴露漢字是茜
用黒川あかね繼續活動也就跟本名沒什麼兩樣了
本來只是好奇為什麼一下子赤音一下子茜的,只約略知道是同一人
還以為是不是炎上後改用黑川赤音進行活動
然後又看到翻譯改台詞推文
然後看動畫時翻譯沒錯啊當場嚇了一跳
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.75.67 (臺灣)
※ PTT 網址
→
本名黑川茜 她演出用茜的平假名あかね活動 所以黑川あかね
→
一唸就知道是黑川茜 あか(紅色)ね(音) 中國那邊正版翻赤音
→
翻譯因為要區別あかね跟茜的不同 把赤音當成藝名去理解
推
就只是支那版不肯改正漢字名的問題
推
作品有明確根據場合區別藝名和本名,一律用茜就是偷
→
懶而已
噓
唬爛 念起來就是就是一樣 用茜才對
63
首Po我推的孩子 黑川あかね 一般好像都翻成茜 我是知道 赤あか 音ね 但為啥要這樣翻 怎麼兩種都有人叫啊 是盜版的翻譯嗎9
看看日本wiki怎樣介紹這個角色的 黒川あかね 本名は黒川茜といい『黒川あかね』は芸名。 あかね正常來講是翻茜沒錯,但很明顯作品中這兩個是分開使用的 因此大家都習慣用赤音這個同音(日文方面)又好聽(指中文)的翻譯名詞6
漫畫雷 本名:黑川茜 #1aQkLt6O (C_Chat) 日wiki介紹 --6
漫畫雷 統整一下,26回這段劇情(牽涉到翻譯該用什麼名字)阿夸講的台詞 台版翻譯:本名出道 B站翻譯: 幾乎等同本名 原文(首篇底下的推文借用一下)25
果然動畫還是採取青文版的翻譯 直接用本名取代接近本名的藝名了呀 不然真要改的話 好像也要改成音譯的阿卡涅18
翻譯沒有問題 晒す(さらす)是他動詞,由主語執行其動作 來看看原文這句的主語是什麼 黒川あかねっていう本名晒して活動しているんだ15
其實看不出來有あかね是藝名 茜是本名的說法耶 如推文所述只有一個日文wiki這樣寫 但那個誰都能改 最簡單的方法就是找現實中有沒有類似情況吧? 本名有漢字結果藝名是平假名2
あか【赤】 の解説 ------- [名] 1 色の名。三原色の一つで、新鮮な血のような色。また、その系統に属する緋ひ)렊紅・朱・茶・桃色などの総称。 2 《赤ペンで直すところから》校正・添削の文字や記号。赤字。「─を入れる」2
原來是赤音啊@@ 我還以為是 黑川 亜鐘 我看歌詞 茜雲
爆
[政確] 刺客教條暗影 Sweet Baby Inc 確認74
[寶可夢] 大奶罐疑似被抖音認定為色情69
[蔚藍] 今天是適合示愛的日子46
[閒聊] 小美老師如是說 50話 慾罷不能43
[金庸] 東方不敗描寫得真的很好耶...41
[24春] 蔚藍檔案 0741
[閒聊] 招式加上「改」會比較強嗎43
Re: [閒聊] 朱家安FB談劍星爭議跟電玩性化女性X
[閒聊] 台灣SJW大將崩潰了爆
[討論] 說巨人爛尾 你各位同意嗎?32
[閒聊] 鋼彈將在《決勝時刻》第 4 季中登場爆
[人鬼] 冠軍助教復盤人鬼S3決賽肯打DJ27
[閒聊] 高金生出現西門六號出口30
[據傳] 雄中畢業歌候選清單:春日影、群青等28
Re: [政確] 刺客教條暗影 Sweet Baby Inc 確認27
[閒聊] 袁紹為何垂涎玉璽卻不救駕漢獻帝?28
[微軟] Switch日本4月銷量萎縮,PS5暴減六成27
[討論] 有人問作者能不能拿他的色圖射精26
[閒聊] 大宇現在算轉型成功嗎?42
Re: [閒聊] 中國知名陪玩「胖貓」輕生事件後續69
[問題] 把念雕成龍的形狀是為了耍帥嗎?22
[情報] 鬼滅之刃 柱訓練篇 第二集收視 6.1%19
[閒聊] SE手遊歷史17
Re: [政確] 刺客教條暗影 Sweet Baby Inc 確認18
Re: [閒聊] 月曜日のたわわ18
[閒聊] 迷宮飯的世界算硬嗎?18
[閒聊] PSPortal 帶去飯店想玩結果不能連線16
[閒聊] 高位種族的矜持16
[蔚藍]女僕小綠記憶大廳廣告16
Re: [情報] 刺客教條暗影 Sweet Baby Inc 確認