Re: [問題] 到底是赤音還是茜
※ 引述《medama ( )》之銘言:
: 推 Strasburg: 前幾篇的推文就吐槽過了 青文改對白讓她直接本名出道 05/26 11:35: → Strasburg: https://i.imgur.com/3oj8UoB.jpg 05/26 11:35
: 台灣版漫畫這句完全是按照日文翻譯
: 哪有什麼「可能曝光的問題」?
: 原文意思就跟中文一樣
: 黒川あかねっていう本名晒して活動してるんだ
: 這句話意思就是「公開以本名黑川茜進行演藝活動」
: 跟台灣版漫畫意思是一樣
只看動畫,當然動畫的台詞也一樣
炎上那段過去的同學已經在SNS上暴露漢字是茜
用黒川あかね繼續活動也就跟本名沒什麼兩樣了
本來只是好奇為什麼一下子赤音一下子茜的,只約略知道是同一人
還以為是不是炎上後改用黑川赤音進行活動
然後又看到翻譯改台詞推文
然後看動畫時翻譯沒錯啊當場嚇了一跳
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.75.67 (臺灣)
※ PTT 網址
→
本名黑川茜 她演出用茜的平假名あかね活動 所以黑川あかね
→
一唸就知道是黑川茜 あか(紅色)ね(音) 中國那邊正版翻赤音
→
翻譯因為要區別あかね跟茜的不同 把赤音當成藝名去理解
推
就只是支那版不肯改正漢字名的問題
推
作品有明確根據場合區別藝名和本名,一律用茜就是偷
→
懶而已
噓
唬爛 念起來就是就是一樣 用茜才對
63
首Po我推的孩子 黑川あかね 一般好像都翻成茜 我是知道 赤あか 音ね 但為啥要這樣翻 怎麼兩種都有人叫啊 是盜版的翻譯嗎9
看看日本wiki怎樣介紹這個角色的 黒川あかね 本名は黒川茜といい『黒川あかね』は芸名。 あかね正常來講是翻茜沒錯,但很明顯作品中這兩個是分開使用的 因此大家都習慣用赤音這個同音(日文方面)又好聽(指中文)的翻譯名詞6
漫畫雷 本名:黑川茜 #1aQkLt6O (C_Chat) 日wiki介紹 --6
漫畫雷 統整一下,26回這段劇情(牽涉到翻譯該用什麼名字)阿夸講的台詞 台版翻譯:本名出道 B站翻譯: 幾乎等同本名 原文(首篇底下的推文借用一下)25
果然動畫還是採取青文版的翻譯 直接用本名取代接近本名的藝名了呀 不然真要改的話 好像也要改成音譯的阿卡涅18
翻譯沒有問題 晒す(さらす)是他動詞,由主語執行其動作 來看看原文這句的主語是什麼 黒川あかねっていう本名晒して活動しているんだ15
其實看不出來有あかね是藝名 茜是本名的說法耶 如推文所述只有一個日文wiki這樣寫 但那個誰都能改 最簡單的方法就是找現實中有沒有類似情況吧? 本名有漢字結果藝名是平假名2
あか【赤】 の解説 ------- [名] 1 色の名。三原色の一つで、新鮮な血のような色。また、その系統に属する緋ひ)렊紅・朱・茶・桃色などの総称。 2 《赤ペンで直すところから》校正・添削の文字や記号。赤字。「─を入れる」2
原來是赤音啊@@ 我還以為是 黑川 亜鐘 我看歌詞 茜雲
30
[推薦] 趁棒球熱的時候來偷推薦《失憶投捕》26
[討論] 投摔鬼憑什麼當神奇寶貝?37
[問題] 大蔥鴨憑什麼當神奇寶貝54
[劍星] 欸不是 金變態 可以這樣的嗎17
[閒聊] elona(elin)的名物 妹妹21
[閒聊] 12點了 誠實說有對Biboo起色心嗎?21
[閒聊] 星際寶貝史迪奇 前導預告57
[雀魂] 透! 透! 透!17
[閒聊] 索尼會怎麼防止黃牛?8
[蔚藍] 為什麼催眠對老師沒有用呢?34
[BGD] 為什麼買狗CP是愛爽配==9
[情報] 石黑正數短篇集:偵探綺譚&正向老師28
[閒聊] 美國富翁:想要我的財寶嗎?那就去尋找吧12
[蔚藍] 小春 Pro Max13
Re: [問題] 帝國是誰的問題大? 幼女戰記雷9
[LL] 這才是真正紫禁之巔7
[Vtub] 鐵匠Kaela 你最愛的虛擬美食部落客40
[閒聊] 與變成了異世界美少女的大叔一起冒險(11
[蔚藍] 剛起床的全身赤裸陽奈3
[閒聊] 海外 音速小子電影3 爆米花桶公開 開腦殼23
[閒聊] 矢吹:能看到出包再刊載於JUMP真是高興啊3
[大奶] 辣妹大奶12
[mygo] 祥子會被賣掉、枕營業嗎?3
[塗裝] 陰森守衛-元帥5
[LL] LoveLive Superstar三季 08 這在寫什麼5
[問題] 一拳超人第三季怎麼都沒消息4
[問題] 異形羅穆路斯的人形異形,為啥是噁男臉7
[閒聊] ヨルシカ 前世LIVE 大阪場 簡單心得7
Re: [閒聊] 修道院的修女們5
[MyGO] 海鈴和喵夢能有甚麼故事