PTT評價

[閒聊] 翻譯很爛會讓你出戲嗎

看板C_Chat標題[閒聊] 翻譯很爛會讓你出戲嗎作者
leon131417
()
時間推噓20 推:21 噓:1 →:24

正在看東森電影台的棒球大聯盟

滑球一直翻成外曲球

聽了有點阿雜

各位聽到很爛的翻譯會讓你出戲嗎
-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.201.3 (臺灣)
PTT 網址

minoru0412/07 19:58請洽媽的多重宇宙

eva05s12/07 19:58摩登大法師

gaym1912/07 19:58神鬼

aiiueo12/07 19:58會吧,每次看到把日文士官翻成士官就想笑

qppq12/07 19:59機翻

LawLawDer12/07 19:59你現在是王安石 武媚娘愛缺

DarkKnight12/07 19:59魯蛇

LawLawDer12/07 19:59這一切都是大便版咒術迴戰

hk12990012/07 20:00那翻譯是照漫畫的吧 我記得漫畫就是這樣翻

Andrew19999912/07 20:01媽的多重宇宙:王安石

queen10000012/07 20:01獵人啊,會點日文的意思就知道中翻根本瞎雞巴亂翻

sudekoma12/07 20:04從士官學校畢業的少尉(笑

gino071712/07 20:05星光迴路遮斷器

honeygreen12/07 20:06https://i.imgur.com/SGlgEkc.jpg

scott03212/07 20:07邊緣行者的魅音 一直想到寒蟬

jalsonice12/07 20:07配音會 字幕不會

r3030712/07 20:08咳嗽沒停過!

howdo179312/07 20:08https://i.imgur.com/BCV8Wjg.jpg

scott03212/07 20:09辛普森那類美劇一直用鄉民梗也是很煩

HayashiChi12/07 20:11焰拳計程車兵

Valter12/07 20:15辛普森那種就算煩至少還看得懂

dalzane12/07 20:23小次郎的燕返,好像看過那邊翻成 「燕子回來了」,差點

dalzane12/07 20:23笑死

POSDCORB12/07 20:24成島由利的星星的階梯,臺版翻譯幾乎在每句話的最後都加

gn011112/07 20:24他是在靠夭甚麼母親

POSDCORB12/07 20:25上"的說"兩個字,連大叔也不例外,超出戲的

medama12/07 20:29水平外曲球

lolicon12/07 20:29會 幹你網飛 =皿=

stu3130512/07 20:36伊蘇-始源, 玩過英特衛翻譯的版本後再去玩PS4的, 很出戲

mushrimp546612/07 20:45會 網飛一堆垃圾翻譯

shakai556612/07 20:53宇智波反彈

peng19896812/07 20:53網飛現在有好一點了,D+才是真的爛,看奇異賢伴黑色

peng19896812/07 20:53天使很多句子都不通順

kimicino12/07 20:55會 網飛翻譯看了很賭爛

Seventhsky12/07 20:56https://i.imgur.com/G6zfqPj.jpg

hsinhanchu12/07 21:03會,拿破崙電影滑鐵盧法軍重騎兵最後一次決死衝鋒的時

hsinhanchu12/07 21:03候翻錯一句我瞬間出戲

lbowlbow12/07 21:16所以外語不好比較不容易尷尬

jaguarroco12/07 21:50會,之前看攻殼和邊緣行者就火大

cor1os12/07 21:59你怎麼帥成這樣

GeogeBye12/07 23:11翻到語意不順 腦袋就會卡住

caryamdtom12/08 02:18會,尤其是原文一聽就知道翻譯有差的

vking22312/08 08:09我的老天鵝啊

vking22312/08 08:10你敢情好

vking22312/08 08:11kof13的機翻式對話中文版,蠻讓人燒腦的,戰前互嗆簡直

vking22312/08 08:11各說各話