Re: [問題] 「整理券」是哪一國的語啊?
: 其實原意都略不同就是了
: 當然 台灣這個場合我覺得用號碼牌就好了
: 假掰什麼
台灣一堆奇怪的日式中文...
或是明明就直接有對應的詞 還硬要講
什麼 無理 無料 放題 那種
如果是說在日本料理店菜單等用途那也就算了
平常講話講這個 或是新聞標題用這個真的很蠢...
那天跟一個客戶講到一些技術細節
講到offset這個詞 客戶突然問我說 這個詞有沒有中文翻譯?
我說有 應該就是抵銷/補正 但是在某些技術領域這樣翻譯不太傳神
我認為像這種詞彙因為怕翻譯後意思跑掉 那大家用晶晶體插個英文進來就算了
把那種中文直接有完美對應的詞彙強行改成日式漢字
實在是蠢 就像整份都中文菜單 但是有吸物煮物一樣
...
--
問題是文字是有優雅和粗俗的分別
你說東西免費 和 無料 感覺就差很多
一個感覺是你去路邊買東西人家說免費送你
一個感覺就是你是VIP
蛤 無料是啥我看不懂欸我好粗俗
無料沒有比免費優雅吧...那只是因為是日語 很多人不熟
免費の午餐
看到無料我還以為是沒有加料
很多詞因為太常見了所以會被覺得不夠特別 也能理解
無料優雅在哪= =
奇檬子
無料 不懂的還會以為是沒料勒 高級啥
果然日語比較高級XD
沒辦法亞洲所有近代化知識都是日本抄來的
講日文比較精準
無料是沒料的意思嗎
反過來說日本人看我們的詞語可能也覺得很酷
offset可能翻成偏移
秋山醬
看領域 金融財務類可能翻成沖銷 我們這行是翻補正 (航太)
我到現在都還記得有這號雲日本的經典
無料案內所
講優雅的快笑死
中出
offset很多地方會用 概念類似但沒辦法統一翻譯吧
不同領域翻譯真的有差,我大學的時候offset 都是翻成錯
移或位移
皇民就會覺得日語比較優雅啊 懂嗎
我只知道無料案內所
無料案內所聽起來就是個很優雅的場所
一樓是反串吧 無料我爸大概會以為是罵人沒料
無理用台語很常講
我碼農喇 要翻譯我會翻位移量
就外來語啊,就像你的暱稱裡的「宅」一樣。
無料用中文聽起來就是很空蕩的感覺欸
offset有個偏支語的用法但讓人覺得蠻貼切的叫零漂
雖然不知道在漂啥但是確實把補到0這個概念表達了出來
這邊是用在信號或自動控制
小學生放題.jpg
說不定過一陣子放題會取代吃到飽
但放題原意不是吃到飽的意思吧 印象中喇
君本當日本語上手
專業領域的確滿口晶晶體XD 有時候要全部都說中文根本是
整人
精一杯
唐揚炸雞
手加減啦
爸爸活
無料不是沒料的意思喔?
offset cad翻成偏移
offset還真沒講過中文翻譯過... 也不知道中譯是什麼
奇摩字典翻 offset = 偏移量
無修正
皇民文就是比中文高尚得多了 最好把日文的漢字原封不
動拿來用 對方聽不懂還可以順便嗆一波
是啊,所以無料案內所感覺就是兩津會窩的地方… 好像沒問
題?
我只知道檸檬寫成雷夢很帥
優雅,好喔
日本人也一堆我們看起來神奇的和製英文啊,只能說這
就是語言的特色之一
和製漢字詞彙比較潮o
看到一堆說要去吃放題放題 真的覺得超白癡
手羽先
無料哪有比較優雅 第一次聽到直覺像沒料的意思
無料是優雅在哪裡,根本看不懂好嗎?
有個零就貼切 那叫零之鎮魂曲是不是也行啊
麵店就麵店 在那邊拉麵製造所 有夠87
加個の感覺就很潮
一樓的優雅很優雅
4說整理券也不一定是號碼牌就4惹。 不過很多跨國企
業社內用詞也會沿用母國詞彙就是惹。
第一次看到點餐單上有雷夢也覺得潮帥的。
我們公司的技術文件古早時期是和日本人一起弄起來的
結果中文SOP裡面滿滿的日式中文 現在寫新的SOP也得參
照規矩永日式中文 不然作業員看不懂
蘿莉
記得水電小料裡面一堆這種語言文字文化
不過也就如同我以前常講的
「語言文字是為了溝通而存在 而非用來證明什麼國家」
漢字還要故意寫成假名,怕人家不知道你寫日文
無理這詞是日本來的?要確定耶
因為原po的無理跟樓上的無理意思不一樣
晶晶體也好 那至少用原文發音 第一次聽中文發音的放題
根本不知道在講什麼
無料是只沒料麼?
offset就offset,翻成中文誰聽的懂
補償值最接近用法
offset不就校正回歸嗎
我都打台湾
記得兩三年前的搖曳露營=U=不就是在草莓大福排整理券
爽啦
皇民版不是叫假的,一堆支語警察結果自己把日文漢字直接
中文讀出來
無料空刷
支語警察又沒說自己不說日式中文 除非你找到有哪個支警公開
說自己不雙標各種非台灣典型用法都出警然後說日式中文的人
我們一起來笑他 不然就是紮稻草人阿 前一篇不就有些人直接說
拎背就是雙標 就是只排斥中國用語 你只是看不慣而已吧
替玉
喔算了原來是它版版友
社內用辭沒造原文名詞跑資料,還會想一下在供三小
,跟工務大哥講事情日式台語溝通順暢XDDD
對欸晶晶體一堆人不行日文硬唸漢字就可以==
之前高雄待轉區寫成待転区還被罵中國用字笑死
優雅XD 這跟某些支語討人厭的道理一樣啊 原有的詞不
用拿一些沒聽過的替代掉
我還以為offset比較多是用來講偏移或位移
一樓那個 換成招待才會文雅 用無料只是照搬外來語
終於不演了嗎 日語=優雅 哪你講中文幹嘛
一樓最優雅,文字表達也能有優越感
一樓真是....這哪裡優雅了?
一樓....XD
只是覺得無料是日文講起來就很高大上吧 笑死 什麼
優雅
在台日民會覺得優雅也是正常的
優雅???
一樓的真是蠢的優雅呢!
笑死重新定義優雅
哇幹 這年頭用日語都能用出優越感了ㄇ
offset看用在哪裡 意思有時候偏補償有時候偏偏移
怎麼蜘蛛那麽多
放題不是吃到飽啊 放題是隨你的意思
offset在我們業界就是沖銷平倉啊
支語都有人用出優越感了 日語有點優越感也算合理吧
食べ放題是隨你吃意思
Offset在layout上叫偏移/位移吧
無料是沒有料金的意思 免費是免除費用的意思 詞性一致好
嗎
補充 是隨你 還有沒有限制的意思
我是說放題 不然吃到飽喝到飽你可以用放題 那やり放題
選び放題又要怎麼翻
君日本語本當上手
看領域吧,我工作上用到的話gain=增益,offset=偏移
事實上就是被日語入侵到習慣了 之前什麼油切 也是有人出來
說不符合中文語法結果久了就沒人說了
沒學日文前第一次看到無料真的以為是沒料
一樓來搞笑的吧
一樓反串皇民還是是真皇民
不學古文文言文就是這樣 繼續刪啊
之前不是也吵過清楚是不是清純嗎?其實本來就可以很明確
的用中文表達,只是用了日文漢字覺得潮的人很多就是了
所謂的「中文有完美對應詞彙」本身就是在考驗國文能力啊
事實就是現在人看文字的機會越來越少,中文能力下降,所以
用詞都很爛
以前宅圈的上手苦手也是日文啊,不用覺得這東西有啥奇怪
的,你身邊一堆支語台灣用語已經混一起講沒在分的了不差
你一個日語中文不分的
君日本語本當上手
推文圖無料=查無資料我笑了XD
無料=查無資料 笑死
看到offset就想到矯正回歸XD
你真是語言達人
優雅XDDDDDDD
Offset不都是翻補償嗎0.0
確實在非日本店的地方看到亂用這些詞超尷尬的
放題廣東話會說 但中文用這個很怪
放支語會被嗆 放倭語會被讚 還不知這裡風俗嗎
一堆天天在社死 明明有身敗名裂這詞語可用
78
首Po如題 如圖 好奇 問一下 「整理券」是哪一國的語啊?4
你可以自信點 就是日語 : : 憑券整理現場環境嗎? 這個應該不能算是整理現場環境 整理現場環境感覺很像是打掃整理環境93
跟公式書一樣啊 智障出版社超愛用 完全就是偷懶 幹你要這樣用 那不如直接用對岸的賽氏翻譯法直接把片假平假全部直接拿掉留漢字好了12
日文有四個意思 而且當名詞 嚴格說起來跟整頓略有不同 但是整理整頓常常一起出現 中文則是有14
講到晶晶體 唸書跟工作的時候整個環境都是晶晶體 所有筆記跟報告都是理直氣壯這樣寫 老實說專業領域上可以溝通不要有誤會 又不想要整天講英文27
菜單的部分 看到推文有提到唐揚炸雞 還有這篇文提到的吸物煮物 在台灣這種用法通常是直接指稱日式的吧? 以炸雞來說61
要用外文可以 但不要亂用 什麼男べ放題 女べ放題 亂七八糟 寶可夢畢竟是日本來的6
還有常用的還有一個是 放送 放送事故 剛谷歌放送一詞查到 板橋有個板橋放送所X
沒錯 建議支持直接使用日文整理券三個字的 以後跟朋友說話也像下面這樣,支持者以下簡稱支 1. 朋:最近工作好累喔,都好晚回家
41
Re: [閒聊] 雌ガキ到底該怎麼翻譯才好DL這個翻譯我給8.7分,滿分100分的那種 雖然ガキ日文漢字可以寫成餓鬼, 但是メス沒辦法寫成美式,這個梗是中文圈(臺灣還是對岸我不確定)網路鄉民玩諧音,是不 是主流稱呼有待商榷。 單論ガキ的話,對應中文名詞應該是小鬼頭比較恰當;指女性的話,也可以用小丫頭。34
[問卦] 有中文沒辦法準確翻譯的英文詞彙嗎?專有名詞先排除在外 舉個英文沒辦法準確翻譯的例子 比如我們很常用的緣分 英文最接近的應該是destiny 但總感覺沒有很到位?32
[問卦] 日本人創造漢字詞彙是不是比華人還生動其實華人現在很多漢字的詞彙,都是日本人發明的 比方說人民、自由、民主、共和等等 當然,還有很多生活化的詞彙 像是「加油」日文叫「應援」 對外國人來說,肯定很難理解「加油」是什麼意思29
Re: [閒聊] 『皮膚』是不是支語?: : 在ACG的領域中通常指的是在遊戲中可供玩家選擇的角色外觀 : 原本台灣都是用造型、外觀或是直接用原文skin稱呼 : 但是現在越來越常看到有人用直譯的皮膚 : 這個詞是不是跟屏幕、視頻、激光同等級的支語啊?12
[問卦] 「型錄」這個詞算中英日完美的翻譯嗎中文:型錄 英文:catalogue、catalog 雖然中英文看似毫無關係 但是日文發カタログ 日文的發音型發カタ錄可以發ログ3
Re: [問卦] 有什麼詞你幾乎用英文說了嗎看到這篇 突然想到一個問題 有沒有人覺得 台灣人習慣晶晶體 + 手機英文比電腦難打 是加速支語入侵的原因? 一般人手機常駐輸入法4
Re: [問卦] 古代兩種語言第一次接觸怎翻譯?這個槍砲病菌鋼鐵的作者也有寫過 忘記在哪本書裡的就是了 兩個不同語言的文化相會時 會先生出次語言 就是雙方都能講對方一些簡單的詞彙2
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題其實這種 翻譯問題都非常類似 其實通稱為語言之壁 無論再怎麼神的翻譯,每個語言都有詞句和字彙是無法完全翻譯的兩全其美 其次不管是誰設定,劇本,製作,發行,都是From software,日版的文本,照理說是最 原始的,中文應該是要照日文翻譯,結果是英文文本為依據,X
[問卦] 爽沒這個詞出處是哪阿???爽沒這個詞非常的直接又很實用 例如震爽沒 送爽沒 可以說是中文裡面少數具有美感與實用性的詞彙 不知道出處是哪哩??
爆
[閒聊] 車輪餅你是紅豆派還是奶油派?☺爆
[閒聊] 黑白妹2 DLC steam版破10萬爆
[推投] 嘆息/嘆氣的亡靈想隱退 最喜歡女角「1票」92
[閒聊] 寶可夢:我是誰?84
[閒聊] 對史丹利的印象是什麼?82
[閒聊] 日本營養午餐的牛奶政策為什麼能成功78
[問題] 哪部鋼彈動畫最鬼扯?63
Re: [閒聊] 川普當選會減緩DEI浪潮的狂奔嗎?59
[蔚藍] 學生介紹 生塩ノア (睡衣)52
[獵人] 可以用"嵌合蟻不是人類"來為小傑辯駁嗎?54
[閒聊] 人龍0是人龍系列劇情的最高峰嗎?51
[閒聊] 鳴潮汐汐的SKIN也太佛了吧...50
Re: [閒聊] 史丹利是不是真的很恨統神?爆
Re: [閒聊] 史丹利是不是真的很恨統神?47
[閒聊] 有不少明治時期的作品卻很少清末的?34
[閒聊] 科技越來越進步為啥遊戲開發時長越久?44
Re: [閒聊] 對史丹利的印象是什麼?38
[閒聊] 西園寺世界真的有懷孕嗎37
[閒聊] 2024電競收視成績《英雄聯盟》成最大贏家38
[一番賞] 鋼彈武鬥G 超級覇王電影弾 扇風機36
[索尼] 歷史上的今天:女神戰記初代發售35
[妮姬]哇幹 親媽畫聖誕”禮物”裝阿妮斯35
[問題] MGEX 攻自素組OK嗎??93
Re: [閒聊] 車輪餅你是紅豆派還是奶油派?☺33
[活俠] 作品出周邊,原作者還要自己買會是常態嗎31
[閒聊] 帕魯v0.4.11更新內容32
[蔚藍] 天童愛麗絲 廣播劇情雷 大家的女兒29
Re: [閒聊] 車輪餅你是紅豆派還是奶油派?☺55
Re: [巫師] 希里沒有變得「覺醒」,只是更成熟了30
[閒聊] 有沒有中斷遊戲一下,就回不去了的經驗