Re: [情報] 十二國記事件 尖端回應
尖端離職員工(前主編)現身說法
https://i.imgur.com/36W6XWv.jpeg
來聊聊之前說要講十二國記第三版。
首先是工商時間 (請體諒小本經營)
8/13上市
《我就是我》我就是我 (收錄直木賞作品《流》續作短篇) / 東山彰良
《平滑世界及其敵人》/ 伴名練
8/14上市
《【漫畫】連貓咪也可以做到!認知行為治療》/ 大野裕 + Nekomaki
《黑水奇譚》I-VI,套書好評熱賣中。
回歸正題,
我要先強調這不是要落井下石。只是旁觀者角度分析,教導自家編輯如何避免悲劇發生。我看得到的資訊同樣也是HANA發的信、名作復活公開的內容。
差別只是跟一般讀者比起來,因為我跟這些人「過去都有實際接觸過」,
分享個人觀察角度而已。
●HANA原文
●當以前的主編問我願不願意接這系列時,我回答「這是我的榮幸」,
可以參與製作自己從小喜愛的作品,真是讓我受寵若驚。
↑
以前的主編 = 應該是我(或是我底下的主編,那時候為了畫冊去找她)
●現在的編輯部當然也很重視這系列,還請了一位資深譯者來擔任監修,
殊不知這就是一切悲劇的開始。
↑
監修這個主意是老闆提出的(無論是找讀者找名人找大師,其目的都是堵住讀者的嘴),但實際執行到最後面目全非,就是編輯部主管的問題。
●首先,這位監修用嚴苛到不可思議的標準把我的譯文挑剔得體無完膚,
批評我錯誤率太高,導致我被當時的女編輯退稿,
這是我和尖端合作二十年來第一次被退稿,而且是一口氣退三本,
編輯還聽從了監修的意見,要求我遵守各種奇怪的規定,
譬如「有漢字就必須照用」、「祖母不可以譯為奶奶」之類的。
↑
前面提到監修這個主意,之所以需要監修,是因為第二版的翻譯不符合讀者的要求。理論上譯稿交上來要調整的是這些方向,時代背景、專有名詞、說話口吻、關係稱謂等等,確保符合讀者心目中的想像。
結果新手編輯找到的監修,比較偏向挑出翻譯不順/錯誤的感覺,然後翻譯這種東西又是找十個人翻會有十種詮釋,流派不同、見解不同,根本就是會打架。
這邊推測,新手編輯找到監修人選時,主管看到監修的頭銜學經歷都很漂亮,因此沒有也沒能力鑑別是否適合,就直接讓編輯繼續處理下去。
殊不知,
監修翻譯能力的確沒問題,但他擅長的是勘誤,而非改善翻法。
●雖然我覺得不公,基於對作品的忠誠還是默默吞下三個月的無薪白工,
重新修改所有譯文,在變態規定和我的理想之間持續痛苦的拉鋸戰,
可是我的隱忍換來的卻是更大的打擊
(中間略)
我當然向編輯反映了,但編輯不相信,以為我只是不滿被退稿。
主編要求她承擔我的損失時,她表示自己可以代替我修改整本稿子,
我當下只覺得這人真是太看不起翻譯了,最後還是自己扛下來。
↑
這裡就是不滿的重點。監修是編輯找來的,或多或少會更偏向相信監修,
她也不知道HANA是前人花多少心力找來接這套的,或許就當成只是來接尖端稿子的眾多譯者之一吧,反正主管常掛在嘴邊說「這些人要接尖端的案子就要想辦法配合」。譯者錯誤這麼多,通通退回去,改好改滿再交回來。
結果這些對譯者來說都是無薪白工,相信中間肯定數次信件往返解釋。
必須強調監修也是照著他的專業做事,HANA肯定也有翻錯的地方,只是編輯到底中間怎麼溝通,有沒有一面偏頗相信監修的意見。
然後這段的主編就是編輯部主管。
●之後的合作還是一樣,監修不斷鑽洞,編輯把洞挖大,我跟在後面補漏,
他們花十分鐘挖出來的洞,我用一個小時都補不完,
因為監修只要帥氣丟出一句「誤譯。○○。」我就得查字典貼資料反駁,
(中間略)
直到有一天我終於崩潰,寫信給主編說我此生都不想再和這位編輯往來,
主編幫我換了一位男編輯之後,我的翻譯量才開始慢慢回升。
↑
這邊證明主管一直知道編輯跟監修的情況。監修的文字風格大家看到留言都知道,認識的人會覺得是個人風格,但如果讓編輯直接轉述絕對解決不了問題。
編輯在跟各方合作溝通的時候,滿容易遇到溝通不良想放棄的情況。(例如說作者嫌棄插畫/合約條件談不攏) 但最終要調適自己,把實際遇到的問題解決,才是成熟的編輯。
監修跟譯者的意見有衝突,100%是編輯要處理。(而不是像現在一直到事情爆炸,還是一副都是譯者的問題)
另外從這邊回推翻譯時間,還真的不能怪譯者晚交稿。
●監修張先生,我們素未謀面,又無冤無仇,
(中間略)
主編,謝謝妳長久以來的照顧,經常在我求助時伸出援手。
我知道妳不是壞人,只是我要的正義妳給不起。
↑
為什麼素未謀面無冤無仇的監修會讓譯者有這種感覺。
為什麼譯者會從滿心期待到心死不願意再接這套,
從這句「我要的正義妳給不起」就可以看得出來原因。(還有無薪白工)
因為出版社立場不知為什麼非常偏向監修,
也許真的是迷信大牌(?) 或者覺得跟HANA比較熟,可以凹一下。
(為什麼稱呼主編而不是編輯部主管階級,就是因為從合作文學少女的責編時期就認識←
這我猜的)
也或許是,編輯經驗不夠,處理過程比較粗糙。但這麼重要的大作,主管一定有要求信件都要副本給她。照理說如果有看到不適切的發言,一定會馬上解釋避免爭議。
不過這樣的發展......會讓人意外嗎?
我一年前講這件事的擔憂,也不是沒有根據。
對照後續出版社粉專和其他粉專發言,
依然有人不痛不癢。
來預測看接下來十二國記繁體版會怎麼走:
1、照SOP(?) 會有補償機制,但會被嫌棄很沒誠意
2、持續聯絡不到譯者,只好找新的譯者接手(誰敢?
3、可能會不敢再放監修出來添柴火
4、宣告原本的排程會延後,重新安排
如果真的找得到願意負責的譯者,
然後接手的男編輯經驗值累積夠了,
只要管理層沒有繼續出怪招,
也許下一本可以安心度過危機。
另外幫校對施小姐澄清一下,
因為校對的費用很少,
一直以來校對主要負責的只有檢查錯別字,跟明顯的大錯誤例如人物性別等,
所以她不會去竄改劇情。
這個掛保證不是她做的。
--
咻咻咻怎麼說?
他們一個事業群現在才幾個 也是在艱苦經營喇= =
通通把人趕去看原文就好
然後監修應該是外包吧 不是員工
所以監修應該要掛名在書上吧?
怎麼沒有5. 大家再去日方告狀 最後換代理 這個有趣的選
項
因為那四點是在講出版社操作而不是讀者反應
既然監修權力這麼大,編輯也相信,老闆也支持,一定是
學經歷能力(或後台)很強,那就監修下來翻譯收尾呀。
讀者就敲碗等著看翻譯成品
覺得大家會這麼激動,主要是尖端公關處理的超爛
相信我,大家氣的不只是公關的處理
監修的經歷到有多強? 尖端這次處理好保護監修耶
監修如果沒時間親自下來翻譯也沒關係,可以告訴大家他翻
的作品有哪些嗎?
這已經是第三版了 讀者不太可能容忍下去
事不過三 反正我又不是沒有收原文本(氣氣氣咻咻咻
堅修感覺匠氣很重
監修這麼屌乾脆給監修翻好了 到時候就看銷量說話
能當監修那應該是資深的吧
尖端出品,炎上精品
這前主編就說監修是老闆提出來的,只是找來對讀者表示我
們很用心,來堵讀者的嘴的。所以找的人、編輯對他的安排
大概都不是以弄出更好的成品為原則,只是加一個環節來交
差吧
所以編輯沒明白找監修主要是幹嘛的,監修也理所當然不清
楚他的定位,大概只是當一般以往的翻譯案子在接
兩邊有問題時,編輯也像不知怎麼處理般放著不管或偏向監
修
尖端應該要讓監修接後續翻譯才是 畢竟是共業一起擔 咻咻咻
感謝整理,這篇是我寫的,工商時間可以不要切掉嗎(
算了沒事,方便大家閱讀就好。不用改沒關係:D
咻咻咻今天在裝傻啊
看到尖端公告譯文,成品都選擇最差的方向,多少就能知道
編輯不會日文,無法對照日文理解哪邊更接近原文......
不是 不要給監修接啊啊啊 不是說有什麼A片翻譯腔的
嫌疑嗎 什麼地方就該出現什麼東西 A片翻譯就留給A
片就好 十二國記是十二國記 A片是A片
看這抓馬後,尖端的其他產品也不太想買了
洗地的表示有監修代表尖端很用心 就別管這監修能力
行不行了 重點是有心
尖端也才放三句很難判斷 監修都說建議可以公開他修改
的部分 我也覺得這可以是判斷依據 問題就是目前在燒
的讀者似乎根本就覺得這部分不重要 他們只想知道譯者
到底是怎樣被刁難才會崩潰發文
雖然逆風但我還是想說一下 一定還是有日文能力的讀者
會想看看到底修改得合不合理 可是我從噗浪那邊感覺有
這個想法的人都會被一面倒攻擊 甚至認為有這種想法的
人就是想幫尖端洗地、懷疑是相關人士的親友之類的
真的不需要這樣 每個人看事情的角度本來就不同
比如說我個人來說 原本以為祖母不能譯為奶奶是很不合
理的要求 但回顧了一下動畫版劇情,加上我之前在其他
篇提到泰麒對爸媽使用的稱謂有分別 才會恍然堅持用祖
母是有原因的 所以到底有沒有能力個人還是認為按目前
流出的情報無法明確判斷 只能確定編輯在協調雙方及內
部流程確實有很大的問題需要檢討
其實現在大家比較想知道的是把信件外流給不相干的FB專頁
這種誇張的情況是怎麼會出現在一間大出版社的XDD
尖端領進門 後續看原文
勘誤校正排版編輯翻譯,可悲業界
反正尖端也不會怎樣,犯錯的找人扛就好
真的討論這個很幽默 ,你自己本身有一定日文閱讀能力
的,買原版就好買台版幹嘛?還要被翻譯氣死,線上購物
是有很難嗎?再不濟跑一趟日本啊,不就是想要收藏給予
支持,然後被人餵大便
43樓如果一開始就是這種論述方式被攻擊不意外 有意
見就好好說出來 先打個預防針再舉個受虐兒之盾 這樣
誰會想看你到底訴求什麼說了什麼
真的 台灣外文出版都別做了 會日文看日文 會韓文英文印度文
法國德文看原文就好 真的別再做翻譯了
況且現在主流論述也都是讓監修自己翻譯一版出來有成
品後看了就知道誰翻的好或壞跟你的要求不是一樣嗎
噗浪至少有三串在討論翻譯,也討論出個結果了耶。
推skyviviema 翻譯不好處理有時候也是這個原因
因為原文tone/touch給人感覺的部分不是那麼好呈現
所以譯文的節奏風格也會吃譯者的感受力
別說小說了 光聖經英文譯本就N種版本
有一噗是專業譯者的結論是,沒看完全文,除了文法錯誤,否
則他們很難說誰對誰錯,很多時候只是風格不同
不一定有外文能力就一定只買原文書啊,像我就有時中
文書先看了覺得喜歡,才會想再去買日文書來看,漫畫
也是。
然後噗浪那個日文專業噗我有看也有留言咧,那三句其
實很有意思,因為剛好呈現譯、校雙方都有存在必要,
但看到有些討論既想要公審監修的能力,卻又認為討論
翻譯會模糊焦點,不知道該說什麼才好,校譯通常自己
也是譯者,理論上不是對立面,都是想將讓譯文更接近
原文的人,問題是過程怎麼協調擷取雙方的意見,所以
我才會認為編輯部是最該調整檢視的部分
所以到底要怎樣說才不會被攻擊?我是覺得已經帶有色
眼鏡的人怎樣講都不對啦,
同意樓上覺得編輯部是最該調整的一環
既然您都有看到討論翻譯的噗了,那就表示還是有人在乎翻譯
品質的,您也能和他們討論,衝去不想討論翻譯的噗,再說大
家都不討論翻譯也蠻有趣的
我說的不是討論翻譯的本身,而是原噗在那邊燒監修,但
監修的能力和做法該不該被燒應該透過對照才能釐清←這
才是重點,但我看那噗就一直跳針要討論翻譯去別噗,問
題是人家就不是要討論翻譯而是其他部份啊
而我在書板最初也只是針對三句譯文發表看法,根本沒論
立場,就有人跳出來說我沒抓到重點,啊我就只是單純判
段原文和譯文而已啊 還是說沒戴上監修就是罪該萬死的
眼鏡就是不行?
我看噗浪大部分都是說編輯兩邊溝通不良,最大問題是編輯,
所以監修翻譯怎麼樣不重要
主噗(?)會希望翻譯在另外噗討論單純就是不想戰場開花模
糊尖端編輯部或外掛部分,大家都認可表意自由當然不會
第一時間支持誰版翻譯或反對誰版建議,有心人操作下,
有可能因為翻譯討論失焦而影響到路人或後到讀者群對重
點在哪得把握度,日方真有人好奇進來了解結果誤以為又
是同二版一樣誤譯(?)問題,那還是會對尖端編輯部輕輕放
過,結果又再次同意3.1或4.0版授權,甚至把旗下其他作
品放給尖端,讓同一批人回血,這種大包無限增生.
所以我就說人家就沒有要討論翻譯,只是說要論監修適不
適任應該按監修跳出來說建議出版社公開修改部分才知道
噗浪有幾個專門在討論翻譯的噗吧?哪個人家啊?
那噗都直接把監修說是想搞爛作品、發言是油罐車了
現在還直接拿我的推文去公審XDDDD
說監修的發言是油罐車,但打從一開始那群討論就一直攻
擊監修,他會出來打那段合情合理吧
反正現在那噗就是沒有完全站在譯者那邊就是要被公審啦
仗著那邊是匿名噗喔
很多譯者都做過校譯,當然會想要知道修改合不合理,以
及也想從這個事件知道若身為校譯的時候,該怎麼做才不
會引發這次的紛爭 譯界應該不少人都抱著這樣的想法,
情報不足前沒有想要選邊站好不好
主噗的人有想要好好理解這件事嗎? 我看是沒有所以才拿
我的推文去公審啦
這邊不針對我的發言回應,只會拿去匿名噗公審 對嗎
不懂為什麼樓上跟噗浪的爭議為什麼要拿來這裡講
之前看你講還以為是這邊討論方向讓你不滿 結果是噗浪
可能覺得噗浪沒人理他,只好來這邊抱怨一下吧
上面不是有人在討論監修嗎?
而且主噗也算是最早出來燒的討論區之一,提一下不為過
吧?而且西洽之前也有轉監修的文來討論啊
我的重點其實也就一個:情報不明前不宜對監修有多餘的
臆測和能力評論,要評論至少也真的看過他怎麼修改
更何況原譯者抱怨的水平線和祖母,後來經討論也證實監
修改的比較合原意
但弟弟那個應該算監修超譯,反正譯校雙方一定有好有壞
一開始就選邊站才莫名吧
好愛抱怨的人
為什麼會這麼生氣和不理性的原因很簡單,有多少書迷喜歡
這套書20年,就有多少書迷為了好的翻譯等了20年。
有趣了,噗浪現在有人故意開私噗刻意帶風向說我是來
幫尖端洗地帶風向,我去澄清還被刪留言XD 我就順便在
這邊澄清一下,我跟尖端毫無關係、完全不認識監修
我純粹是以身為譯者的角度認為這件事情在沒有足夠情報
前,對譯者和監修都不應過度臆測,也如我一再在ptt相
關討論文說過的,這件事確實是尖端要檢討內部運作
打錯,不是私噗是匿名噗,所以按照他們的邏輯是不是有
其實你的論點,現階段只要出版社不願意再表態澄清
或釋出譯文給讀者比較,就永遠不太可能有結果
到最後你保護到的只有監修一個人,而從翻譯跟支持者
的角度看就是你站在他們反面,還要他們不能表達不滿
因為事實上在這件事中受到差別待遇的受害者是翻譯
任何不同調的觀點先扣帽子說你是尖端來的就對了?
而不是被你被編輯被出版社保護的監修
我只能說,這件事情是不是翻譯從業人員,看法差很多
我是不知道噗浪那群現在對我人身攻擊還惡意帶風向的是
佔讀者中的多少比例啦 就事論事就要被說是來帶風向還
要被抓到噗浪公審 又真的幫到誰了呢?
如果那群讀者只想看到他們想聽的話,其餘觀點都打成是
來帶風向的,對於未來該如何處理才能避免爭議毫無助益
呀,而且明明我們的共識就是尖端確實是最該調整檢討的
只不過我在ptt和噗浪都看到比較多一面倒去指責監修的
聲音,想要提一些不同的觀點,不就這樣而已嗎
再強調一次,沒有什麼保護誰還是站在誰哪邊,譯者和校
譯經常身分會重疊,譯者有可能哪天也會當校譯
只想當譯者不想當校譯的另當別論,但真的有想從事本行
印象中sky從事件開始就是站尖端監修側的大概是帶著這
種想法去噗浪出征被打得滿頭包就回來討拍目前看下來
不支持他的都被扣帽子說只想燒尖端跟監修只能說打從
一開始戴有色眼鏡去看待事情自然會覺得大家針對你
兩邊的思維角度都能具備是最好的
W你的印象完全錯誤吧,我最初是在書板指針對翻譯討論
而且我根本就沒有到噗浪出征,真的快笑死了XDDD
我之前只有看主噗,然後有去參與日文專業噗提出對藍色
玻璃的看法而已,噗浪是不是匿名久了什麼都要亂臆測啊
我真的開始提到監修,是從監修那篇文章出來之後的事了
你在噗浪被弄你就去那邊和他們用「理性」好好講,來這
邊討拍幹嘛= =我沒興趣聽你抱怨
我也不是只有講噗浪的事情吧?
那邊匿名噗很難"理性討論"啦,這也是為什麼我本來只有
在ptt討論,稍微提到噗浪那邊有那樣的情況,也沒明指
是哪個噗在討論,莫名其妙就被拉過去砲轟,表示這裡有
噗浪的人在搞我,但我多半的內容不是在講噗浪,請不要
混淆視聽
其實您也不止一篇說噗浪...我也回過您很多次
確實您提了很多有建設性的意見,但您這篇前面贊同監修說
要全部公開公評這部分我覺得超不行
光是最後一本300處都不知道是來回第幾版的結果、且300處
幾乎等於整本書全公開、再者雙方一定都有其有利之處,這
時候比較譯文如何真的沒有意義,第三版目前已經是公認翻
最好的版本了,但現在的問題已經明顯不是翻譯問題,而是
團隊合作的問題,監修、編輯、譯者的角色跟義務沒執行好
且尖端也承認校稿最後幾乎都採用譯者原文,那以出事之前
(尚未被風波影響前),大家對於第三版的評價都是正面的
就這點來說譯者已經是三者之中將工作做到最好的一位了
然後監修發言我覺得超不行、他的譯文我也無法接受,或許
在你眼裡這位"同行"只是在做他的工作,但我並不覺得在已
經內部有過一次抗議情況下,監修最後一本還是挑300處,沒
做任何調整(還是勘誤率10%的300處已經是他改善的結果?)
謝謝你的回應,所以我的重點其實也只是認為,如果沒辦
法檢視修改的部分,那麼對譯、校雙方的看法就要中性一
些 監修的發言作為一名從一開始就備受攻擊、臆測的對
像,我是可以理解的,而在他的發言出來前,我也有認同
如果只是修改無說明直接退稿,對譯者確實是很大的負擔
會提噗浪主要是因為那邊討論比較火熱
我壓根就沒有想在那邊討論的意思,樂子人一堆,只是沒
想到被硬拉過去,目前的情況也證明那邊滿滿垃子人w
我會比較理性也僅是我修養好,不願意口出惡言罷了
您也說過您未看過12國小說,所以您也無法理解等了20年的
讀者有多憤怒,老實說我覺得噗浪那裏針對監修的言論已經
算是大家都成年人,不到過分程度了
然後匿名噗本來就是要跳過樂子人發言,而不是把樂子人發
言內容套到整串人上面比較好,這是我對您的建議
其實確實不太能理解,如果真的讀者很在乎翻譯品質,那
就更應該客觀檢視監修到底改得合不合理 不是嗎
我是不知道那噗只要持不同觀點就轟人適合去尖端工作、
去尖端面試,是有多社會人啦
然後噗主看來也沒有要刪留言整理討論風氣的意思
現在應該也是裡面的某些人(包括在看推文的某些ID)故意
您不懂我的意思,我前面已說了,目前的第三版已經是20年
來最好的版本了,我特意提事件前的評價就是在說這個
所以翻譯現在並不是重點,重點是工作流程
弄個匿名噗惡意帶我風向 真是垃
好 讀者覺得OK就OK,真的大部分的讀者都覺得OK的話
那就可以不用理會其他相關業界人士怎麼說
在讀者角度看來,先前的第三版已經是大家都能接受的版本
但業界人士看到炎上會提出觀點也是無可厚非
出版社也自己承認監修的修改9成未採用,而成品讀者也滿意
我不得不說,身為譯者出於職業病也罷,會想好奇到底修
改合不合理是一定的
9成未採用到底是不是真的不能採用,從藍色玻璃和祖母
這兩點個人抱持懷疑,所以才會覺得說如果可行的話真的
可以公開比對看看,那技術上不行的話也沒關係,至少用
比較客觀的方式看待譯校之間的關係
我覺得公開對比是最糟的處理方式,這點我是很認同其他人
看法的,一來事件的癥結點並不是翻譯水準,而是團隊合作
二來就是這等於就是加深對立行為,並不會變客觀
好 先釐清這次有新版的原因,原因就是因為對二版的翻
譯水準感到不滿,然後三版說翻譯水準不是癥結
抱歉我真的沒辦法搞清楚這個邏輯
一位譯者跳出來用那麼重的字句抨擊合作關係
除了讀者以外,業界人士當然也會想要關心到底緣由為合
然後現在有一些看起來像業界人士跳出來說話,卻又一直
監修這麼厲害 為什麼版權頁都不掛名…完全隱身
被說是在幫尖端洗地 我也只是說應該客觀看待監修
就被拖到噗浪砲轟現在還開別的噗惡意刪留言帶風向
聽說是掛在「文字校對」上
所以說讀者現在沒有想要聽別的角度的說法嗎?
你怎麼又繞回來了....你都說了,被抨擊的是"合作關係"
合作關係確實是最大的問題,但翻譯品質就因此可以不用
老實說這麼多年,過去二版也有買、三版也收的讀者眼裡是真
心換絕情啊 尖端編輯部表現起來一點也不重視這部作品,不
懂為什麼還要去談版權 可以放過這部作品嗎
討論了嗎? 這件事情燒成這樣不是只有讀者的事情耶
那些噗浪的人說我把它們混為一談,但主要還在討論的噗
就是那副模樣不是嗎?
真的心很累 很累 很絕望 還要被情勒說不支持出版產業 是怎
樣?
老實說sky我現在不曉得你對話的對象到底是誰...那三句例
句我在書版沒跟你參與討論= =? 那個匿名噗一句沒討論過?
都不是吧,十二國幾乎所有PTT/噗浪的討論我都有看
監修對翻譯的態度會在風頭上,其實也有他自己應對方
式太剛的原因,他在面對翻譯的控訴還被要求負責時
回覆的內容是他完全可以代替譯者翻完整本書,而不是
選擇兩個人互相面對溝通,這樣不尊重對方專業的態度
但sky發言至今卻只有一面倒袒護監修的專業跟感受
而沒有考慮到真正受害者的立場,甚至翻譯還被按扣
脫稿的罪,也沒見你就雙方的工作待遇有所表示
那對想守護受害者/翻譯的讀者跟一般人來說,你自然就
是站在他們的對立面的反方,因此首先你要明白的是
你在乎的是雙方專業能力有沒有瑕疵 但討論區在乎的是
受害者能不能重獲他需要的正義跟名聲的挽回
從一開始你的訴求就是多數人眼裡的平行線而已
對,所以那三句在一些人看起來,確實是值得討論
不好意思喔,建議你要說我"至今發言"麻煩就真的去找我
的"至今發言" 這裡只講到監修只是因為推文提到他而已
我最早的討論是在書板,有興趣可以去看
不然我也就當作果然又是一個沒有搞清楚來龍去脈就認為
可以批判我的立場的搞不清楚狀況又愛罵的人
我想我不必再看一次吧...幾乎有你推文的地方都有我
我針對樓上那個if啦
你的話我知道啊 只是我覺得讀者有點太落入自己的憤怒
當中,然後就把所有出來提出不同角度的人當成敵人
sky想勸你...你糾結的點真的跟多數人不太一樣,又,網路
上本來就很多人並不想討論,只想發洩情緒,你不能要求所
有人"誒,發甚麼脾氣,大家都坐下來仔細討論"
再來,大家的背景都不同,你是相關職業或許可找業界人士
不是我糾結的點跟多數人不一樣,是想要講話的人被像是
噗浪那些一部分的讀者弄到不想淌這個混水出來說話
一起討論探討你們業內人士才會在意的點,但這些點對於目
而我只是本來就習慣會在ptt上面發表意見而已
但噗浪那邊的討論看起來就是要寫信去新潮社抗議
前事件來說並不能解決問題,對其他人來說這話題沒有意義
既然如此不是更應該要先謹慎看待各界說法,而不是讓憤
怒的情緒驅使嗎
問題就是你們確定目前的做法真的能解決問題嗎?
這種事情要求自己就好了,要求全部的網路民也太緣木求魚
沒有要求全部,所以我一開始就不想在噗浪討論,今天我
明明是被迫被拉去砲轟的,怎麼你們讀者都要一直說是我
那你確定用放大鏡檢視一字一句能解決問題嗎...
的問題,真的是,好啊,既然讀者沒有想要聽多方觀點
看了一下sky新的留言,感覺你無法理解的點是
你認為應該要先尊重雙方專業再來討論誤譯的部分
但對讀者來說,從一開始論點就不是在質疑雙方的資歷
而是出版社對翻譯跟譯者的態度讓他們感到對作品的不
重視而感到失望,繼而不相信監修的結果能把作品出好
我謹代表我,不代表全部人,請不要把我的發言套全部人
那就算了 就算換代理出版社,還是得面臨找譯者的問題
還是得面臨要不要找校譯,校譯該怎麼做會比較好的問題
別的編輯一樣得面對協調的部分
那是您們的專業,老實說消費者是看成品的,不要搞到爆炸
然後現在凡是提出相關的觀點的人,只要不是完全站在譯
好好出書即可,這種事情本該就不該弄到檯面上來,而尖端
幹這種事幹了三次
者的角度,就要被噗浪部分讀者拿去砲轟 這樣真的ok?
說真的,從業人員要和讀者解釋這件事確實不容易被理解
但可不可以不要看到不同觀點就急著公審砲轟?我這話不
是刻意要用個案放大到所有讀者,只是那邊的討論現在就
是最熱門的地方之一,也有那邊的人正在看我這邊的留言
不是嗎?然後就一直拿到刪掉我留言的噗去帶風向
這樣的討論風氣真的就能讓出版社知道問題在哪?知道該
就像您很在意您的ID被轉貼,噗浪也很在意別人任意搬言論
如何改善嗎?只不過是一味地在發洩脾氣而已,發洩到還
要把不相干的人一起拉進去公審 我今天真的是被噗浪那
種風氣惹到很火大,既然有噗浪的人在這邊看在這邊挖我
留言,就不要怪我一直在這邊提到噗浪
到PTT(尤其西洽),在我看來雙方互相啦,匿名藏著是佔了點
問題是我有直接搬誰的噗來公審嗎?
優勢沒錯,但這邊其實也是公開的地方,發言後被各方評論
我都說過了,我只是因為噗浪討論聲量比較大,才會提到
很正常
噗浪,我有公審誰嗎
您沒指名,但您直接地圖砲全部,而在噗浪我看到的跟您原
要拉我的東西去討論,又一直曲解,我去解釋了還要把我
先"指控"的內容有所差異,因為我在噗浪看過不少理性討論
的人,我想其中也有人會憤怒被您一竿子打成非理性者
我沒有直接地圖炮好不好,我提到噗浪只是單純是因為在
另外你我現在在討論的東西,比起寫信給出版社、糾結文字
這邊提一個別的平台,才說噗浪那邊有那樣的討論而已
翻譯正確與否,都還要更不能解決問題,您現在也只是如您
口中的人一樣,都是在發洩罷了,先這樣啦,晚安
對,我現在是在發洩沒錯,在我看來你也是一直在幫噗浪
一些人的言行找藉口
我前面也說我有參與過比較理性專門討論日文的噗
然後只不過是我提到"噗浪那邊"感覺有提出想要檢視修改
的人就會被砲轟,所以我當初其實應該就直接指明是哪個
噗是不是? 難道我講的不是事實嗎?不管是ptt還是噗浪,
都會跳出那種說哎唷"討論翻譯就是落入尖端的圈套"這種
論調 或是提出其實可行的話可以公開修改部分,馬上就
被一些讀者跳出來罵說這不是重點 難道不能尊重一下他
人想從不同角度討論的自由嗎?那個噗不希望討論這些我
也沒去耶,結果還是被拉到那邊公審耶?到底誰才是真正
想模糊討論焦點的人啊
憑什麼我是發表在公開板面,我就應該要被拖去謾罵還不
能回嘴?我就是想避開那個討論風氣才沒去的
要對尖端憤怒,有必要把其他不相干的人也弄到烏煙瘴氣
只因為有一些觀點角度跟那個噗的人不同嗎
弄到烏煙瘴氣...形容推文現狀還蠻貼切的
結果全篇推文幾乎都在討論噗浪升堂的事,呃…把這
裡搞得烏煙瘴氣的是誰啊
應該就是躲在這裡把我的推文轉出去的人搞的吧w
有一群讀者見不得有其他角度的聲音嘛w
所以才說你去那邊吵啊,這邊也被你弄的烏煙瘴氣,你就和
你口中噗浪的人一模一樣
我上面回應內容,有在看的話,大部分都不是在講噗浪
,不然就是在回應提到噗浪的推文,一個巴掌拍不響,
憑什麼只有指責是我把這裡搞烏煙瘴氣?而且有些人根
本就是噗浪來的在這邊故意挑釁咧w
況且我就算想過去討論也無法呀,那邊特地開了個噗評論
我的發言,但是我一留言就被刪除,我想他們只想刻意營
造我就是他們口中只會忙挺監修的樣板吧w
事實上我在ptt參與討論開始就沒在挺誰了,真要說的話
同理譯者處境的部分還比較多
可是監修是譯者 翻譯也是譯者 樓上也是譯者所以?
不好意思 我不太懂你回應是指?
35
首Po來源: 尖端出來回應了 但是監修改的地方有些真的蠻怪的 帶狀海海平線看不太懂是什麼22
Edit: 這篇文底下有自稱是監修的留言 以下內容來源是「Comic名作復活」這個FB粉絲專頁,並非尖端出版社。22
尖端官方有新公告了 FB: 各位關心十二國記的讀者晚安,編輯部知道從HANA老師的文章貼出之後,大家一直在等待編 輯部針對已經上市的《風之海 迷宮之岸》以及後續工作能有正式的官方回應。 因為需要聯繫HANA老師,釐清相關問題,才能針對已經出版的《風之海 迷宮之岸》以及後19
按照時間的順序,排列一下《十二國記》各路人馬的發文,若有缺漏請提供網址,會再編 輯補上。 [分享] 【十二國記消息】(代po)落花天涯公開信 [閒聊] 尖端亂改十二國記新譯者翻譯27
尖端FB: 致所有關心十二國記的讀者: 自7月27日HANA(落花天涯,以下通稱譯者)老師委託朋友於PTT貼文以來,編輯部持續嘗試 聯絡譯者,可惜電話仍直接轉入語音信箱,亦無回信,由於無法直接向譯者求證並釐清責任
53
[分享] (代po)落花天涯公開信大家好, 以下是日文輕小說譯者 HANA 關於最近譯作《十二國記》的公開聲明, 由於 HANA 沒有 PTT 帳號,請我代 po。 -----------------------我是分隔線---------------------- 各位鄉親父老,小妹落花天涯在此向大家問安了。48
[閒聊] 尖端亂改十二國記新譯者翻譯附上舊文網址與整理下來的懶人包 (舊文太晚改標題,因此大部分人包含我 第一時間都跳過不知道此文在講十二國記)44
[情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評如題 之前十二國記的翻譯 好像有人提出一些批評 剛看到譯者FB粉專有回覆 以下轉貼:![[情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評 [情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評](https://i.imgur.com/MEh2qUIb.jpg)
38
Re: [分享] (代po)落花天涯公開信尖端回應了: 大家怎麼看? 編輯部深深感謝此次逾十年以上翻譯經驗的譯者與監修, 他們承擔了讀者的期望與尖端合作。21
Re: [情報]十二國記翻譯 尖端最新聲明(非官方)其實從這件事情當中就可以知道一個好的編輯有多重要。 如果第一位編輯能夠做好監修與譯者之間的橋梁,這件事或許不會搞成這樣。 監修站在他的立場提出他覺得要調整的地方,而編輯的工作就是要用自己的專業(對 原文與對中文兩方面的掌握度與熟練度),先去查證與判斷監修所提出的意見值不值得採 納。如果真有需要調整,編輯就要提供正確資料以及事先寫好的翻譯建議,跟譯者「討論11
Re: [分享] (代po)落花天涯公開信同樣身為譯者,我想在此逆風表達我的想法。 只要不是本次事件的相關當事人,包括我在內的大多數網友對這件事可能都所知有限, 所有資訊都來自於落花天涯小姐的聲明信以及後來尖端的聲明,但這兩則聲明揭露的 具體事實都不多。在有簽保密條約的情況下,我個人質疑將這樣的事攤開來談, 是否真能解決在處理這部作品時遇到的困難?4
[情報]十二國記翻譯 尖端最新聲明(非官方)這不是官方粉專 但能拿出來往信件 應該是官方授意或經過允許的 以下轉貼:3
Re: [情報]十二國記翻譯 尖端最新聲明(非官方)新進展 「監修」在底下留言出面了 有沒有八卦? Murphy Mao
爆
[Vtub] 春魚四期生Vtuber冰霧疑似指控快打實況![[Vtub] 春魚四期生Vtuber冰霧疑似指控快打實況 [Vtub] 春魚四期生Vtuber冰霧疑似指控快打實況](https://img.youtube.com/vi/KJeMC4BKvoA/mqdefault.jpg)
爆
Re: [Vtub] 春魚四期生Vtuber冰霧疑似指控快打實況![Re: [Vtub] 春魚四期生Vtuber冰霧疑似指控快打實況 Re: [Vtub] 春魚四期生Vtuber冰霧疑似指控快打實況](https://i.mopix.cc/OgUnxH.jpg)
爆
[鳴潮] 3.0動畫短片 轉校生 前瞻直播12/12![[鳴潮] 3.0動畫短片 轉校生 前瞻直播12/12 [鳴潮] 3.0動畫短片 轉校生 前瞻直播12/12](https://img.youtube.com/vi/nNyot7KuDQE/mqdefault.jpg)
爆
[閒聊] 如果是bilibili被封鎖會怎麼樣?爆
[閒聊] 男女粉比例出乎你意料的作品?![[閒聊] 男女粉比例出乎你意料的作品? [閒聊] 男女粉比例出乎你意料的作品?](https://i.imgur.com/wSnRZsnb.jpeg)
爆
[討論] 欸!泡泡瑪特怎麼在大跌價了?![[討論] 欸!泡泡瑪特怎麼在大跌價了? [討論] 欸!泡泡瑪特怎麼在大跌價了?](https://img.youtube.com/vi/QBPEpPblwcw/mqdefault.jpg)
爆
Re: [閒聊] 小紅書成為美國App Store下載第一![Re: [閒聊] 小紅書成為美國App Store下載第一 Re: [閒聊] 小紅書成為美國App Store下載第一](https://i.imgur.com/T8vEV7xb.jpeg)
89
[Vtub] 虹VS齁 卡比賽車對抗賽87
Re: [Vtub] 春魚Vtuber冰霧疑似指控快打實況主Yoro私訊騷擾![Re: [Vtub] 春魚Vtuber冰霧疑似指控快打實況主Yoro私訊騷擾 Re: [Vtub] 春魚Vtuber冰霧疑似指控快打實況主Yoro私訊騷擾](https://img.youtube.com/vi/KJeMC4BKvoA/mqdefault.jpg)
71
[閒聊] 最跌落神壇的公司是育碧嗎?![[閒聊] 最跌落神壇的公司是育碧嗎? [閒聊] 最跌落神壇的公司是育碧嗎?](https://i.imgur.com/71OHyzZb.png)
73
[閒聊]定義上幾歲才應該被叫「大叔」?![[閒聊]定義上幾歲才應該被叫「大叔」? [閒聊]定義上幾歲才應該被叫「大叔」?](https://i.imgur.com/0M6qX7Wb.jpeg)
73
Re: [Vtub] 春魚Vtuber冰霧疑似指控快打實況主Yoro私訊騷擾65
[閒聊] 美國一名11歲幼童靠模仿達爾撐過危機![[閒聊] 美國一名11歲幼童靠模仿達爾撐過危機 [閒聊] 美國一名11歲幼童靠模仿達爾撐過危機](https://i.imgur.com/5kdUABnb.jpeg)
57
[蔚藍] 百花繚亂圍毆能打贏若藻嗎![[蔚藍] 百花繚亂圍毆能打贏若藻嗎 [蔚藍] 百花繚亂圍毆能打贏若藻嗎](https://i.imgur.com/dlSBA7yb.jpeg)
58
[閒聊] 被宣判是醜男該怎麼辦?![[閒聊] 被宣判是醜男該怎麼辦? [閒聊] 被宣判是醜男該怎麼辦?](https://i.mopix.cc/bVDkpu.jpg)
40
Re: [閒聊] 小紅書成為美國App Store下載第一53
[閒聊] 現在少前2是完全塵白化了喔52
[閒聊] 巨人的OP跟ED算很強嗎??52
[鳴潮] 怎辦?這計畫根本一點屁用也沒有!45
Re: [閒聊] 小紅書成為美國App Store下載第一49
[妮姬] 小遊戲好難![[妮姬] 小遊戲好難 [妮姬] 小遊戲好難](https://i.mopix.cc/k7reSC.jpg)
48
[Vtub] Vivi自爆性癖是被搔腳底XDDD![[Vtub] Vivi自爆性癖是被搔腳底XDDD [Vtub] Vivi自爆性癖是被搔腳底XDDD](https://i.imgur.com/l9An5yXb.jpeg)
49
[情報] 黑白妹1重製 插圖進度正式200% (全體50%)![[情報] 黑白妹1重製 插圖進度正式200% (全體50%) [情報] 黑白妹1重製 插圖進度正式200% (全體50%)](https://i.imgur.com/ZzNmHMBb.gif)
48
[閒聊] 統神會怎麼評論yoro騷擾事件!?47
[閒聊] 新妹魔王 這樣算是黑奴嗎?![[閒聊] 新妹魔王 這樣算是黑奴嗎? [閒聊] 新妹魔王 這樣算是黑奴嗎?](https://pbs.twimg.com/media/FdMJRYGaEAAl0zi.jpg)
47
[閒聊] 哪一種恐怖比較讓人不舒服?![[閒聊] 哪一種恐怖比較讓人不舒服? [閒聊] 哪一種恐怖比較讓人不舒服?](https://i.imgur.com/e8dN5uAb.png)
爆
[魔物]荒野總監發言惹議 將世界稱前作掀玩家反感![[魔物]荒野總監發言惹議 將世界稱前作掀玩家反感 [魔物]荒野總監發言惹議 將世界稱前作掀玩家反感](https://image.gameapps.hk/images/202512/05/1764898511_762582_jpg_r_result.jpg)
爆
[閒聊] 一晚9發現實中做得到嗎?![[閒聊] 一晚9發現實中做得到嗎? [閒聊] 一晚9發現實中做得到嗎?](https://i.imgur.com/U8Ejehhb.jpg)
41
[星塔] 旅人介紹 『夏花』 CV.伊藤静![[星塔] 旅人介紹 『夏花』 CV.伊藤静 [星塔] 旅人介紹 『夏花』 CV.伊藤静](https://i.imgur.com/nK8rcORb.jpeg)
41
[閒聊] 《星艦戰將》改編遊戲《星艦戰將: 終焉![[閒聊] 《星艦戰將》改編遊戲《星艦戰將: 終焉 [閒聊] 《星艦戰將》改編遊戲《星艦戰將: 終焉](https://img.youtube.com/vi/it0V4iBGq18/mqdefault.jpg)