PTT評價

Re: [情報] 十二國記事件 尖端回應

看板C_Chat標題Re: [情報] 十二國記事件 尖端回應作者
GTES
(GTES)
時間推噓53 推:53 噓:0 →:327

尖端離職員工(前主編)現身說法
https://i.imgur.com/36W6XWv.jpeg

來聊聊之前說要講十二國記第三版。

首先是工商時間 (請體諒小本經營)
8/13上市
《我就是我》我就是我 (收錄直木賞作品《流》續作短篇) / 東山彰良
《平滑世界及其敵人》/ 伴名練
8/14上市
《【漫畫】連貓咪也可以做到!認知行為治療》/ 大野裕 + Nekomaki
《黑水奇譚》I-VI,套書好評熱賣中。

回歸正題,
我要先強調這不是要落井下石。只是旁觀者角度分析,教導自家編輯如何避免悲劇發生。我看得到的資訊同樣也是HANA發的信、名作復活公開的內容。
差別只是跟一般讀者比起來,因為我跟這些人「過去都有實際接觸過」,
分享個人觀察角度而已。

●HANA原文
●當以前的主編問我願不願意接這系列時,我回答「這是我的榮幸」,
可以參與製作自己從小喜愛的作品,真是讓我受寵若驚。

以前的主編 = 應該是我(或是我底下的主編,那時候為了畫冊去找她)

●現在的編輯部當然也很重視這系列,還請了一位資深譯者來擔任監修,
殊不知這就是一切悲劇的開始。

監修這個主意是老闆提出的(無論是找讀者找名人找大師,其目的都是堵住讀者的嘴),但實際執行到最後面目全非,就是編輯部主管的問題。


●首先,這位監修用嚴苛到不可思議的標準把我的譯文挑剔得體無完膚,
批評我錯誤率太高,導致我被當時的女編輯退稿,
這是我和尖端合作二十年來第一次被退稿,而且是一口氣退三本,
編輯還聽從了監修的意見,要求我遵守各種奇怪的規定,
譬如「有漢字就必須照用」、「祖母不可以譯為奶奶」之類的。

前面提到監修這個主意,之所以需要監修,是因為第二版的翻譯不符合讀者的要求。理論上譯稿交上來要調整的是這些方向,時代背景、專有名詞、說話口吻、關係稱謂等等,確保符合讀者心目中的想像。

結果新手編輯找到的監修,比較偏向挑出翻譯不順/錯誤的感覺,然後翻譯這種東西又是找十個人翻會有十種詮釋,流派不同、見解不同,根本就是會打架。

這邊推測,新手編輯找到監修人選時,主管看到監修的頭銜學經歷都很漂亮,因此沒有也沒能力鑑別是否適合,就直接讓編輯繼續處理下去。

殊不知,
監修翻譯能力的確沒問題,但他擅長的是勘誤,而非改善翻法。

●雖然我覺得不公,基於對作品的忠誠還是默默吞下三個月的無薪白工,
重新修改所有譯文,在變態規定和我的理想之間持續痛苦的拉鋸戰,
可是我的隱忍換來的卻是更大的打擊
(中間略)
我當然向編輯反映了,但編輯不相信,以為我只是不滿被退稿。
主編要求她承擔我的損失時,她表示自己可以代替我修改整本稿子,
我當下只覺得這人真是太看不起翻譯了,最後還是自己扛下來。

這裡就是不滿的重點。監修是編輯找來的,或多或少會更偏向相信監修,
她也不知道HANA是前人花多少心力找來接這套的,或許就當成只是來接尖端稿子的眾多譯者之一吧,反正主管常掛在嘴邊說「這些人要接尖端的案子就要想辦法配合」。譯者錯誤這麼多,通通退回去,改好改滿再交回來。

結果這些對譯者來說都是無薪白工,相信中間肯定數次信件往返解釋。
必須強調監修也是照著他的專業做事,HANA肯定也有翻錯的地方,只是編輯到底中間怎麼溝通,有沒有一面偏頗相信監修的意見。

然後這段的主編就是編輯部主管。

●之後的合作還是一樣,監修不斷鑽洞,編輯把洞挖大,我跟在後面補漏,
他們花十分鐘挖出來的洞,我用一個小時都補不完,
因為監修只要帥氣丟出一句「誤譯。○○。」我就得查字典貼資料反駁,
(中間略)
直到有一天我終於崩潰,寫信給主編說我此生都不想再和這位編輯往來,
主編幫我換了一位男編輯之後,我的翻譯量才開始慢慢回升。

這邊證明主管一直知道編輯跟監修的情況。監修的文字風格大家看到留言都知道,認識的人會覺得是個人風格,但如果讓編輯直接轉述絕對解決不了問題。

編輯在跟各方合作溝通的時候,滿容易遇到溝通不良想放棄的情況。(例如說作者嫌棄插畫/合約條件談不攏) 但最終要調適自己,把實際遇到的問題解決,才是成熟的編輯。
監修跟譯者的意見有衝突,100%是編輯要處理。(而不是像現在一直到事情爆炸,還是一副都是譯者的問題)
另外從這邊回推翻譯時間,還真的不能怪譯者晚交稿。

●監修張先生,我們素未謀面,又無冤無仇,
(中間略)
主編,謝謝妳長久以來的照顧,經常在我求助時伸出援手。
我知道妳不是壞人,只是我要的正義妳給不起。

為什麼素未謀面無冤無仇的監修會讓譯者有這種感覺。
為什麼譯者會從滿心期待到心死不願意再接這套,
從這句「我要的正義妳給不起」就可以看得出來原因。(還有無薪白工)

因為出版社立場不知為什麼非常偏向監修,
也許真的是迷信大牌(?) 或者覺得跟HANA比較熟,可以凹一下。
(為什麼稱呼主編而不是編輯部主管階級,就是因為從合作文學少女的責編時期就認識←
這我猜的)
也或許是,編輯經驗不夠,處理過程比較粗糙。但這麼重要的大作,主管一定有要求信件都要副本給她。照理說如果有看到不適切的發言,一定會馬上解釋避免爭議。

不過這樣的發展......會讓人意外嗎?
我一年前講這件事的擔憂,也不是沒有根據。
對照後續出版社粉專和其他粉專發言,
依然有人不痛不癢。

來預測看接下來十二國記繁體版會怎麼走:

1、照SOP(?) 會有補償機制,但會被嫌棄很沒誠意
2、持續聯絡不到譯者,只好找新的譯者接手(誰敢?
3、可能會不敢再放監修出來添柴火
4、宣告原本的排程會延後,重新安排

如果真的找得到願意負責的譯者,
然後接手的男編輯經驗值累積夠了,
只要管理層沒有繼續出怪招,
也許下一本可以安心度過危機。

另外幫校對施小姐澄清一下,
因為校對的費用很少,
一直以來校對主要負責的只有檢查錯別字,跟明顯的大錯誤例如人物性別等,
所以她不會去竄改劇情。
這個掛保證不是她做的。

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.161.215 (臺灣)
PTT 網址

Pietro08/07 23:03咻咻咻怎麼說?

TPAsavelove08/07 23:03他們一個事業群現在才幾個 也是在艱苦經營喇= =

Golbeza08/07 23:06通通把人趕去看原文就好

TPAsavelove08/07 23:07然後監修應該是外包吧 不是員工

mirarearia08/07 23:07所以監修應該要掛名在書上吧?

lity342608/07 23:11怎麼沒有5. 大家再去日方告狀 最後換代理 這個有趣的選

lity342608/07 23:11

Vivian191308/07 23:12因為那四點是在講出版社操作而不是讀者反應

renfro92808/07 23:13既然監修權力這麼大,編輯也相信,老闆也支持,一定是

renfro92808/07 23:13學經歷能力(或後台)很強,那就監修下來翻譯收尾呀。

renfro92808/07 23:13讀者就敲碗等著看翻譯成品

suifish08/07 23:25覺得大家會這麼激動,主要是尖端公關處理的超爛

verdandy08/07 23:26相信我,大家氣的不只是公關的處理

lslayer08/07 23:30監修的經歷到有多強? 尖端這次處理好保護監修耶

peterw08/07 23:31監修如果沒時間親自下來翻譯也沒關係,可以告訴大家他翻

peterw08/07 23:31的作品有哪些嗎?

sova080908/07 23:37這已經是第三版了 讀者不太可能容忍下去

Takhisis08/07 23:43事不過三 反正我又不是沒有收原文本(氣氣氣咻咻咻

Hazelburn08/07 23:49堅修感覺匠氣很重

dos0108/07 23:58監修這麼屌乾脆給監修翻好了 到時候就看銷量說話

gm7922792208/08 00:01能當監修那應該是資深的吧

tim1913108/08 00:13尖端出品,炎上精品

linzero08/08 00:26這前主編就說監修是老闆提出來的,只是找來對讀者表示我

linzero08/08 00:27們很用心,來堵讀者的嘴的。所以找的人、編輯對他的安排

linzero08/08 00:28大概都不是以弄出更好的成品為原則,只是加一個環節來交

linzero08/08 00:28差吧

linzero08/08 00:29所以編輯沒明白找監修主要是幹嘛的,監修也理所當然不清

linzero08/08 00:30楚他的定位,大概只是當一般以往的翻譯案子在接

linzero08/08 00:30兩邊有問題時,編輯也像不知怎麼處理般放著不管或偏向監

linzero08/08 00:30

Oswyn08/08 00:39尖端應該要讓監修接後續翻譯才是 畢竟是共業一起擔 咻咻咻

cielo131808/08 00:58感謝整理,這篇是我寫的,工商時間可以不要切掉嗎(

cielo131808/08 00:58算了沒事,方便大家閱讀就好。不用改沒關係:D

Kelsier2708/08 01:13咻咻咻今天在裝傻啊

dash00708/08 01:15看到尖端公告譯文,成品都選擇最差的方向,多少就能知道

dash00708/08 01:16編輯不會日文,無法對照日文理解哪邊更接近原文......

theNightFury08/08 01:48不是 不要給監修接啊啊啊 不是說有什麼A片翻譯腔的

theNightFury08/08 01:48嫌疑嗎 什麼地方就該出現什麼東西 A片翻譯就留給A

theNightFury08/08 01:48片就好 十二國記是十二國記 A片是A片

WLR08/08 01:49看這抓馬後,尖端的其他產品也不太想買了

bestteam08/08 02:15洗地的表示有監修代表尖端很用心 就別管這監修能力

bestteam08/08 02:15行不行了 重點是有心

skyviviema08/08 02:24尖端也才放三句很難判斷 監修都說建議可以公開他修改

skyviviema08/08 02:24的部分 我也覺得這可以是判斷依據 問題就是目前在燒

skyviviema08/08 02:25的讀者似乎根本就覺得這部分不重要 他們只想知道譯者

skyviviema08/08 02:25到底是怎樣被刁難才會崩潰發文

skyviviema08/08 02:27雖然逆風但我還是想說一下 一定還是有日文能力的讀者

skyviviema08/08 02:28會想看看到底修改得合不合理 可是我從噗浪那邊感覺有

skyviviema08/08 02:29這個想法的人都會被一面倒攻擊 甚至認為有這種想法的

skyviviema08/08 02:29人就是想幫尖端洗地、懷疑是相關人士的親友之類的

skyviviema08/08 02:30真的不需要這樣 每個人看事情的角度本來就不同

skyviviema08/08 02:33比如說我個人來說 原本以為祖母不能譯為奶奶是很不合

skyviviema08/08 02:33理的要求 但回顧了一下動畫版劇情,加上我之前在其他

skyviviema08/08 02:34篇提到泰麒對爸媽使用的稱謂有分別 才會恍然堅持用祖

skyviviema08/08 02:36母是有原因的 所以到底有沒有能力個人還是認為按目前

skyviviema08/08 02:36流出的情報無法明確判斷 只能確定編輯在協調雙方及內

skyviviema08/08 02:36部流程確實有很大的問題需要檢討

Minazuki08/08 03:22其實現在大家比較想知道的是把信件外流給不相干的FB專頁

Minazuki08/08 03:23這種誇張的情況是怎麼會出現在一間大出版社的XDD

jnaqhae08/08 04:09尖端領進門 後續看原文

rickey127008/08 04:15勘誤校正排版編輯翻譯,可悲業界

rickey127008/08 04:16反正尖端也不會怎樣,犯錯的找人扛就好

rickey127008/08 04:18真的討論這個很幽默 ,你自己本身有一定日文閱讀能力

rickey127008/08 04:18的,買原版就好買台版幹嘛?還要被翻譯氣死,線上購物

rickey127008/08 04:18是有很難嗎?再不濟跑一趟日本啊,不就是想要收藏給予

rickey127008/08 04:18支持,然後被人餵大便

Pep5iC0589308/08 07:0343樓如果一開始就是這種論述方式被攻擊不意外 有意

Pep5iC0589308/08 07:03見就好好說出來 先打個預防針再舉個受虐兒之盾 這樣

Pep5iC0589308/08 07:03誰會想看你到底訴求什麼說了什麼

MrJB08/08 07:06真的 台灣外文出版都別做了 會日文看日文 會韓文英文印度文

MrJB08/08 07:06法國德文看原文就好 真的別再做翻譯了

Pep5iC0589308/08 07:07況且現在主流論述也都是讓監修自己翻譯一版出來有成

Pep5iC0589308/08 07:07品後看了就知道誰翻的好或壞跟你的要求不是一樣嗎

nagano08/08 08:10噗浪至少有三串在討論翻譯,也討論出個結果了耶。

Dayton08/08 08:21推skyviviema 翻譯不好處理有時候也是這個原因

Dayton08/08 08:21因為原文tone/touch給人感覺的部分不是那麼好呈現

Dayton08/08 08:21所以譯文的節奏風格也會吃譯者的感受力

Dayton08/08 08:21別說小說了 光聖經英文譯本就N種版本

nagano08/08 08:30有一噗是專業譯者的結論是,沒看完全文,除了文法錯誤,否

nagano08/08 08:30則他們很難說誰對誰錯,很多時候只是風格不同

skyviviema08/08 11:35不一定有外文能力就一定只買原文書啊,像我就有時中

skyviviema08/08 11:35文書先看了覺得喜歡,才會想再去買日文書來看,漫畫

skyviviema08/08 11:35也是。

skyviviema08/08 11:35然後噗浪那個日文專業噗我有看也有留言咧,那三句其

skyviviema08/08 11:35實很有意思,因為剛好呈現譯、校雙方都有存在必要,

skyviviema08/08 11:35但看到有些討論既想要公審監修的能力,卻又認為討論

skyviviema08/08 11:35翻譯會模糊焦點,不知道該說什麼才好,校譯通常自己

skyviviema08/08 11:35也是譯者,理論上不是對立面,都是想將讓譯文更接近

skyviviema08/08 11:35原文的人,問題是過程怎麼協調擷取雙方的意見,所以

skyviviema08/08 11:35我才會認為編輯部是最該調整檢視的部分

skyviviema08/08 11:41所以到底要怎樣說才不會被攻擊?我是覺得已經帶有色

skyviviema08/08 11:41眼鏡的人怎樣講都不對啦,

zincite08/08 11:56同意樓上覺得編輯部是最該調整的一環

nagano08/08 11:57既然您都有看到討論翻譯的噗了,那就表示還是有人在乎翻譯

nagano08/08 11:57品質的,您也能和他們討論,衝去不想討論翻譯的噗,再說大

nagano08/08 11:57家都不討論翻譯也蠻有趣的

skyviviema08/08 12:13我說的不是討論翻譯的本身,而是原噗在那邊燒監修,但

skyviviema08/08 12:15監修的能力和做法該不該被燒應該透過對照才能釐清←這

skyviviema08/08 12:15才是重點,但我看那噗就一直跳針要討論翻譯去別噗,問

skyviviema08/08 12:16題是人家就不是要討論翻譯而是其他部份啊

skyviviema08/08 12:17而我在書板最初也只是針對三句譯文發表看法,根本沒論

skyviviema08/08 12:18立場,就有人跳出來說我沒抓到重點,啊我就只是單純判

skyviviema08/08 12:18段原文和譯文而已啊 還是說沒戴上監修就是罪該萬死的

skyviviema08/08 12:19眼鏡就是不行?

hyouun08/08 12:30我看噗浪大部分都是說編輯兩邊溝通不良,最大問題是編輯,

hyouun08/08 12:30所以監修翻譯怎麼樣不重要

sindyevil08/08 12:45主噗(?)會希望翻譯在另外噗討論單純就是不想戰場開花模

sindyevil08/08 12:46糊尖端編輯部或外掛部分,大家都認可表意自由當然不會

sindyevil08/08 12:47第一時間支持誰版翻譯或反對誰版建議,有心人操作下,

sindyevil08/08 12:48有可能因為翻譯討論失焦而影響到路人或後到讀者群對重

sindyevil08/08 12:49點在哪得把握度,日方真有人好奇進來了解結果誤以為又

sindyevil08/08 12:50是同二版一樣誤譯(?)問題,那還是會對尖端編輯部輕輕放

sindyevil08/08 12:51過,結果又再次同意3.1或4.0版授權,甚至把旗下其他作

sindyevil08/08 12:52品放給尖端,讓同一批人回血,這種大包無限增生.

skyviviema08/08 12:57所以我就說人家就沒有要討論翻譯,只是說要論監修適不

skyviviema08/08 12:58適任應該按監修跳出來說建議出版社公開修改部分才知道

dash00708/08 12:59噗浪有幾個專門在討論翻譯的噗吧?哪個人家啊?

skyviviema08/08 13:01那噗都直接把監修說是想搞爛作品、發言是油罐車了

skyviviema08/08 13:01現在還直接拿我的推文去公審XDDDD

skyviviema08/08 13:12說監修的發言是油罐車,但打從一開始那群討論就一直攻

skyviviema08/08 13:13擊監修,他會出來打那段合情合理吧

skyviviema08/08 13:13反正現在那噗就是沒有完全站在譯者那邊就是要被公審啦

skyviviema08/08 13:16仗著那邊是匿名噗喔

skyviviema08/08 13:19很多譯者都做過校譯,當然會想要知道修改合不合理,以

skyviviema08/08 13:20及也想從這個事件知道若身為校譯的時候,該怎麼做才不

skyviviema08/08 13:20會引發這次的紛爭 譯界應該不少人都抱著這樣的想法,

skyviviema08/08 13:21情報不足前沒有想要選邊站好不好

skyviviema08/08 13:22主噗的人有想要好好理解這件事嗎? 我看是沒有所以才拿

skyviviema08/08 13:22我的推文去公審啦

skyviviema08/08 13:23這邊不針對我的發言回應,只會拿去匿名噗公審 對嗎

ifudosks5408/08 14:25不懂為什麼樓上跟噗浪的爭議為什麼要拿來這裡講

ifudosks5408/08 14:27之前看你講還以為是這邊討論方向讓你不滿 結果是噗浪

Minazuki08/08 14:37可能覺得噗浪沒人理他,只好來這邊抱怨一下吧

skyviviema08/08 14:46上面不是有人在討論監修嗎?

skyviviema08/08 14:47而且主噗也算是最早出來燒的討論區之一,提一下不為過

skyviviema08/08 14:47吧?而且西洽之前也有轉監修的文來討論啊

skyviviema08/08 14:48我的重點其實也就一個:情報不明前不宜對監修有多餘的

skyviviema08/08 14:49臆測和能力評論,要評論至少也真的看過他怎麼修改

skyviviema08/08 14:55更何況原譯者抱怨的水平線和祖母,後來經討論也證實監

skyviviema08/08 14:55修改的比較合原意

skyviviema08/08 14:56但弟弟那個應該算監修超譯,反正譯校雙方一定有好有壞

skyviviema08/08 14:57一開始就選邊站才莫名吧

Kelsier2708/08 15:57好愛抱怨的人

lulu031708/08 18:01為什麼會這麼生氣和不理性的原因很簡單,有多少書迷喜歡

lulu031708/08 18:01這套書20年,就有多少書迷為了好的翻譯等了20年。

skyviviema08/08 19:30有趣了,噗浪現在有人故意開私噗刻意帶風向說我是來

skyviviema08/08 19:31幫尖端洗地帶風向,我去澄清還被刪留言XD 我就順便在

skyviviema08/08 19:31這邊澄清一下,我跟尖端毫無關係、完全不認識監修

skyviviema08/08 19:32我純粹是以身為譯者的角度認為這件事情在沒有足夠情報

skyviviema08/08 19:33前,對譯者和監修都不應過度臆測,也如我一再在ptt相

skyviviema08/08 19:34關討論文說過的,這件事確實是尖端要檢討內部運作

skyviviema08/08 19:41打錯,不是私噗是匿名噗,所以按照他們的邏輯是不是有

ifudosks5408/08 19:42其實你的論點,現階段只要出版社不願意再表態澄清

ifudosks5408/08 19:42或釋出譯文給讀者比較,就永遠不太可能有結果

ifudosks5408/08 19:42到最後你保護到的只有監修一個人,而從翻譯跟支持者

ifudosks5408/08 19:42的角度看就是你站在他們反面,還要他們不能表達不滿

ifudosks5408/08 19:42因為事實上在這件事中受到差別待遇的受害者是翻譯

skyviviema08/08 19:43任何不同調的觀點先扣帽子說你是尖端來的就對了?

ifudosks5408/08 19:43而不是被你被編輯被出版社保護的監修

skyviviema08/08 19:44我只能說,這件事情是不是翻譯從業人員,看法差很多

skyviviema08/08 19:44我是不知道噗浪那群現在對我人身攻擊還惡意帶風向的是

skyviviema08/08 19:45佔讀者中的多少比例啦 就事論事就要被說是來帶風向還

skyviviema08/08 19:46要被抓到噗浪公審 又真的幫到誰了呢?

skyviviema08/08 19:47如果那群讀者只想看到他們想聽的話,其餘觀點都打成是

skyviviema08/08 19:48來帶風向的,對於未來該如何處理才能避免爭議毫無助益

skyviviema08/08 19:49呀,而且明明我們的共識就是尖端確實是最該調整檢討的

skyviviema08/08 19:50只不過我在ptt和噗浪都看到比較多一面倒去指責監修的

skyviviema08/08 19:50聲音,想要提一些不同的觀點,不就這樣而已嗎

skyviviema08/08 19:56再強調一次,沒有什麼保護誰還是站在誰哪邊,譯者和校

skyviviema08/08 19:58譯經常身分會重疊,譯者有可能哪天也會當校譯

skyviviema08/08 20:00只想當譯者不想當校譯的另當別論,但真的有想從事本行

WarnLeadwar08/08 20:00印象中sky從事件開始就是站尖端監修側的大概是帶著這

WarnLeadwar08/08 20:01種想法去噗浪出征被打得滿頭包就回來討拍目前看下來

WarnLeadwar08/08 20:01不支持他的都被扣帽子說只想燒尖端跟監修只能說打從

WarnLeadwar08/08 20:01一開始戴有色眼鏡去看待事情自然會覺得大家針對你

skyviviema08/08 20:01兩邊的思維角度都能具備是最好的

skyviviema08/08 20:02W你的印象完全錯誤吧,我最初是在書板指針對翻譯討論

skyviviema08/08 20:02而且我根本就沒有到噗浪出征,真的快笑死了XDDD

skyviviema08/08 20:03我之前只有看主噗,然後有去參與日文專業噗提出對藍色

skyviviema08/08 20:03玻璃的看法而已,噗浪是不是匿名久了什麼都要亂臆測啊

skyviviema08/08 20:04我真的開始提到監修,是從監修那篇文章出來之後的事了

lulu031708/08 20:29你在噗浪被弄你就去那邊和他們用「理性」好好講,來這

lulu031708/08 20:29邊討拍幹嘛= =我沒興趣聽你抱怨

skyviviema08/08 20:43我也不是只有講噗浪的事情吧?

skyviviema08/08 20:44那邊匿名噗很難"理性討論"啦,這也是為什麼我本來只有

skyviviema08/08 20:45在ptt討論,稍微提到噗浪那邊有那樣的情況,也沒明指

skyviviema08/08 20:45是哪個噗在討論,莫名其妙就被拉過去砲轟,表示這裡有

skyviviema08/08 20:48噗浪的人在搞我,但我多半的內容不是在講噗浪,請不要

skyviviema08/08 20:48混淆視聽

snownow08/08 22:56其實您也不止一篇說噗浪...我也回過您很多次

snownow08/08 22:57確實您提了很多有建設性的意見,但您這篇前面贊同監修說

snownow08/08 22:57要全部公開公評這部分我覺得超不行

snownow08/08 22:58光是最後一本300處都不知道是來回第幾版的結果、且300處

snownow08/08 22:58幾乎等於整本書全公開、再者雙方一定都有其有利之處,這

snownow08/08 22:59時候比較譯文如何真的沒有意義,第三版目前已經是公認翻

snownow08/08 23:00最好的版本了,但現在的問題已經明顯不是翻譯問題,而是

snownow08/08 23:00團隊合作的問題,監修、編輯、譯者的角色跟義務沒執行好

snownow08/08 23:05且尖端也承認校稿最後幾乎都採用譯者原文,那以出事之前

snownow08/08 23:06(尚未被風波影響前),大家對於第三版的評價都是正面的

snownow08/08 23:07就這點來說譯者已經是三者之中將工作做到最好的一位了

snownow08/08 23:11然後監修發言我覺得超不行、他的譯文我也無法接受,或許

snownow08/08 23:11在你眼裡這位"同行"只是在做他的工作,但我並不覺得在已

snownow08/08 23:13經內部有過一次抗議情況下,監修最後一本還是挑300處,沒

snownow08/08 23:13做任何調整(還是勘誤率10%的300處已經是他改善的結果?)

skyviviema08/08 23:35謝謝你的回應,所以我的重點其實也只是認為,如果沒辦

skyviviema08/08 23:36法檢視修改的部分,那麼對譯、校雙方的看法就要中性一

skyviviema08/08 23:36些 監修的發言作為一名從一開始就備受攻擊、臆測的對

skyviviema08/08 23:37像,我是可以理解的,而在他的發言出來前,我也有認同

skyviviema08/08 23:37如果只是修改無說明直接退稿,對譯者確實是很大的負擔

skyviviema08/08 23:38會提噗浪主要是因為那邊討論比較火熱

skyviviema08/08 23:40我壓根就沒有想在那邊討論的意思,樂子人一堆,只是沒

skyviviema08/08 23:42想到被硬拉過去,目前的情況也證明那邊滿滿垃子人w

snownow08/08 23:52我會比較理性也僅是我修養好,不願意口出惡言罷了

snownow08/08 23:53您也說過您未看過12國小說,所以您也無法理解等了20年的

snownow08/08 23:53讀者有多憤怒,老實說我覺得噗浪那裏針對監修的言論已經

snownow08/08 23:53算是大家都成年人,不到過分程度了

snownow08/08 23:55然後匿名噗本來就是要跳過樂子人發言,而不是把樂子人發

snownow08/08 23:55言內容套到整串人上面比較好,這是我對您的建議

skyviviema08/09 00:12其實確實不太能理解,如果真的讀者很在乎翻譯品質,那

skyviviema08/09 00:13就更應該客觀檢視監修到底改得合不合理 不是嗎

skyviviema08/09 00:13我是不知道那噗只要持不同觀點就轟人適合去尖端工作、

skyviviema08/09 00:14去尖端面試,是有多社會人啦

skyviviema08/09 00:14然後噗主看來也沒有要刪留言整理討論風氣的意思

skyviviema08/09 00:15現在應該也是裡面的某些人(包括在看推文的某些ID)故意

snownow08/09 00:16您不懂我的意思,我前面已說了,目前的第三版已經是20年

snownow08/09 00:17來最好的版本了,我特意提事件前的評價就是在說這個

snownow08/09 00:17所以翻譯現在並不是重點,重點是工作流程

skyviviema08/09 00:17弄個匿名噗惡意帶我風向 真是垃

skyviviema08/09 00:18好 讀者覺得OK就OK,真的大部分的讀者都覺得OK的話

skyviviema08/09 00:18那就可以不用理會其他相關業界人士怎麼說

snownow08/09 00:18在讀者角度看來,先前的第三版已經是大家都能接受的版本

skyviviema08/09 00:19但業界人士看到炎上會提出觀點也是無可厚非

snownow08/09 00:19出版社也自己承認監修的修改9成未採用,而成品讀者也滿意

skyviviema08/09 00:20我不得不說,身為譯者出於職業病也罷,會想好奇到底修

skyviviema08/09 00:21改合不合理是一定的

skyviviema08/09 00:219成未採用到底是不是真的不能採用,從藍色玻璃和祖母

skyviviema08/09 00:22這兩點個人抱持懷疑,所以才會覺得說如果可行的話真的

skyviviema08/09 00:22可以公開比對看看,那技術上不行的話也沒關係,至少用

skyviviema08/09 00:23比較客觀的方式看待譯校之間的關係

snownow08/09 00:23我覺得公開對比是最糟的處理方式,這點我是很認同其他人

snownow08/09 00:24看法的,一來事件的癥結點並不是翻譯水準,而是團隊合作

snownow08/09 00:25二來就是這等於就是加深對立行為,並不會變客觀

skyviviema08/09 00:27好 先釐清這次有新版的原因,原因就是因為對二版的翻

skyviviema08/09 00:27譯水準感到不滿,然後三版說翻譯水準不是癥結

skyviviema08/09 00:27抱歉我真的沒辦法搞清楚這個邏輯

skyviviema08/09 00:28一位譯者跳出來用那麼重的字句抨擊合作關係

skyviviema08/09 00:28除了讀者以外,業界人士當然也會想要關心到底緣由為合

skyviviema08/09 00:29然後現在有一些看起來像業界人士跳出來說話,卻又一直

suzza08/09 00:29監修這麼厲害 為什麼版權頁都不掛名…完全隱身

skyviviema08/09 00:29被說是在幫尖端洗地 我也只是說應該客觀看待監修

skyviviema08/09 00:29就被拖到噗浪砲轟現在還開別的噗惡意刪留言帶風向

skyviviema08/09 00:30聽說是掛在「文字校對」上

skyviviema08/09 00:30所以說讀者現在沒有想要聽別的角度的說法嗎?

snownow08/09 00:30你怎麼又繞回來了....你都說了,被抨擊的是"合作關係"

skyviviema08/09 00:31合作關係確實是最大的問題,但翻譯品質就因此可以不用

suzza08/09 00:31老實說這麼多年,過去二版也有買、三版也收的讀者眼裡是真

suzza08/09 00:31心換絕情啊 尖端編輯部表現起來一點也不重視這部作品,不

suzza08/09 00:31懂為什麼還要去談版權 可以放過這部作品嗎

skyviviema08/09 00:31討論了嗎? 這件事情燒成這樣不是只有讀者的事情耶

skyviviema08/09 00:31那些噗浪的人說我把它們混為一談,但主要還在討論的噗

skyviviema08/09 00:31就是那副模樣不是嗎?

suzza08/09 00:32真的心很累 很累 很絕望 還要被情勒說不支持出版產業 是怎

suzza08/09 00:32樣?

snownow08/09 00:33老實說sky我現在不曉得你對話的對象到底是誰...那三句例

snownow08/09 00:34句我在書版沒跟你參與討論= =? 那個匿名噗一句沒討論過?

snownow08/09 00:35都不是吧,十二國幾乎所有PTT/噗浪的討論我都有看

ifudosks5408/09 00:36監修對翻譯的態度會在風頭上,其實也有他自己應對方

ifudosks5408/09 00:36式太剛的原因,他在面對翻譯的控訴還被要求負責時

ifudosks5408/09 00:36回覆的內容是他完全可以代替譯者翻完整本書,而不是

ifudosks5408/09 00:36選擇兩個人互相面對溝通,這樣不尊重對方專業的態度

ifudosks5408/09 00:36但sky發言至今卻只有一面倒袒護監修的專業跟感受

ifudosks5408/09 00:36而沒有考慮到真正受害者的立場,甚至翻譯還被按扣

ifudosks5408/09 00:36脫稿的罪,也沒見你就雙方的工作待遇有所表示

ifudosks5408/09 00:36那對想守護受害者/翻譯的讀者跟一般人來說,你自然就

ifudosks5408/09 00:36是站在他們的對立面的反方,因此首先你要明白的是

ifudosks5408/09 00:36你在乎的是雙方專業能力有沒有瑕疵 但討論區在乎的是

ifudosks5408/09 00:36受害者能不能重獲他需要的正義跟名聲的挽回

ifudosks5408/09 00:36從一開始你的訴求就是多數人眼裡的平行線而已

skyviviema08/09 00:37對,所以那三句在一些人看起來,確實是值得討論

skyviviema08/09 00:37不好意思喔,建議你要說我"至今發言"麻煩就真的去找我

skyviviema08/09 00:38的"至今發言" 這裡只講到監修只是因為推文提到他而已

skyviviema08/09 00:38我最早的討論是在書板,有興趣可以去看

skyviviema08/09 00:39不然我也就當作果然又是一個沒有搞清楚來龍去脈就認為

skyviviema08/09 00:39可以批判我的立場的搞不清楚狀況又愛罵的人

snownow08/09 00:39我想我不必再看一次吧...幾乎有你推文的地方都有我

skyviviema08/09 00:40我針對樓上那個if啦

skyviviema08/09 00:40你的話我知道啊 只是我覺得讀者有點太落入自己的憤怒

skyviviema08/09 00:41當中,然後就把所有出來提出不同角度的人當成敵人

snownow08/09 00:41sky想勸你...你糾結的點真的跟多數人不太一樣,又,網路

snownow08/09 00:41上本來就很多人並不想討論,只想發洩情緒,你不能要求所

snownow08/09 00:42有人"誒,發甚麼脾氣,大家都坐下來仔細討論"

snownow08/09 00:42再來,大家的背景都不同,你是相關職業或許可找業界人士

skyviviema08/09 00:43不是我糾結的點跟多數人不一樣,是想要講話的人被像是

skyviviema08/09 00:43噗浪那些一部分的讀者弄到不想淌這個混水出來說話

snownow08/09 00:43一起討論探討你們業內人士才會在意的點,但這些點對於目

skyviviema08/09 00:43而我只是本來就習慣會在ptt上面發表意見而已

skyviviema08/09 00:44但噗浪那邊的討論看起來就是要寫信去新潮社抗議

snownow08/09 00:44前事件來說並不能解決問題,對其他人來說這話題沒有意義

skyviviema08/09 00:44既然如此不是更應該要先謹慎看待各界說法,而不是讓憤

skyviviema08/09 00:45怒的情緒驅使嗎

skyviviema08/09 00:45問題就是你們確定目前的做法真的能解決問題嗎?

snownow08/09 00:46這種事情要求自己就好了,要求全部的網路民也太緣木求魚

skyviviema08/09 00:46沒有要求全部,所以我一開始就不想在噗浪討論,今天我

skyviviema08/09 00:46明明是被迫被拉去砲轟的,怎麼你們讀者都要一直說是我

snownow08/09 00:47那你確定用放大鏡檢視一字一句能解決問題嗎...

skyviviema08/09 00:47的問題,真的是,好啊,既然讀者沒有想要聽多方觀點

ifudosks5408/09 00:47看了一下sky新的留言,感覺你無法理解的點是

ifudosks5408/09 00:47你認為應該要先尊重雙方專業再來討論誤譯的部分

ifudosks5408/09 00:47但對讀者來說,從一開始論點就不是在質疑雙方的資歷

ifudosks5408/09 00:47而是出版社對翻譯跟譯者的態度讓他們感到對作品的不

ifudosks5408/09 00:47重視而感到失望,繼而不相信監修的結果能把作品出好

snownow08/09 00:47我謹代表我,不代表全部人,請不要把我的發言套全部人

skyviviema08/09 00:48那就算了 就算換代理出版社,還是得面臨找譯者的問題

skyviviema08/09 00:48還是得面臨要不要找校譯,校譯該怎麼做會比較好的問題

skyviviema08/09 00:49別的編輯一樣得面對協調的部分

snownow08/09 00:49那是您們的專業,老實說消費者是看成品的,不要搞到爆炸

skyviviema08/09 00:50然後現在凡是提出相關的觀點的人,只要不是完全站在譯

snownow08/09 00:50好好出書即可,這種事情本該就不該弄到檯面上來,而尖端

snownow08/09 00:50幹這種事幹了三次

skyviviema08/09 00:50者的角度,就要被噗浪部分讀者拿去砲轟 這樣真的ok?

skyviviema08/09 00:51說真的,從業人員要和讀者解釋這件事確實不容易被理解

skyviviema08/09 00:52但可不可以不要看到不同觀點就急著公審砲轟?我這話不

skyviviema08/09 00:52是刻意要用個案放大到所有讀者,只是那邊的討論現在就

skyviviema08/09 00:53是最熱門的地方之一,也有那邊的人正在看我這邊的留言

skyviviema08/09 00:53不是嗎?然後就一直拿到刪掉我留言的噗去帶風向

skyviviema08/09 00:54這樣的討論風氣真的就能讓出版社知道問題在哪?知道該

snownow08/09 00:54就像您很在意您的ID被轉貼,噗浪也很在意別人任意搬言論

skyviviema08/09 00:54如何改善嗎?只不過是一味地在發洩脾氣而已,發洩到還

skyviviema08/09 00:54要把不相干的人一起拉進去公審 我今天真的是被噗浪那

skyviviema08/09 00:55種風氣惹到很火大,既然有噗浪的人在這邊看在這邊挖我

skyviviema08/09 00:55留言,就不要怪我一直在這邊提到噗浪

snownow08/09 00:55到PTT(尤其西洽),在我看來雙方互相啦,匿名藏著是佔了點

skyviviema08/09 00:55問題是我有直接搬誰的噗來公審嗎?

snownow08/09 00:55優勢沒錯,但這邊其實也是公開的地方,發言後被各方評論

skyviviema08/09 00:56我都說過了,我只是因為噗浪討論聲量比較大,才會提到

snownow08/09 00:56很正常

skyviviema08/09 00:56噗浪,我有公審誰嗎

snownow08/09 00:57您沒指名,但您直接地圖砲全部,而在噗浪我看到的跟您原

skyviviema08/09 00:57要拉我的東西去討論,又一直曲解,我去解釋了還要把我

snownow08/09 00:58先"指控"的內容有所差異,因為我在噗浪看過不少理性討論

snownow08/09 00:58的人,我想其中也有人會憤怒被您一竿子打成非理性者

skyviviema08/09 00:58我沒有直接地圖炮好不好,我提到噗浪只是單純是因為在

snownow08/09 00:59另外你我現在在討論的東西,比起寫信給出版社、糾結文字

skyviviema08/09 00:59這邊提一個別的平台,才說噗浪那邊有那樣的討論而已

snownow08/09 00:59翻譯正確與否,都還要更不能解決問題,您現在也只是如您

snownow08/09 00:59口中的人一樣,都是在發洩罷了,先這樣啦,晚安

skyviviema08/09 01:00對,我現在是在發洩沒錯,在我看來你也是一直在幫噗浪

skyviviema08/09 01:01一些人的言行找藉口

skyviviema08/09 01:03我前面也說我有參與過比較理性專門討論日文的噗

skyviviema08/09 01:06然後只不過是我提到"噗浪那邊"感覺有提出想要檢視修改

skyviviema08/09 01:06的人就會被砲轟,所以我當初其實應該就直接指明是哪個

skyviviema08/09 01:07噗是不是? 難道我講的不是事實嗎?不管是ptt還是噗浪,

skyviviema08/09 01:08都會跳出那種說哎唷"討論翻譯就是落入尖端的圈套"這種

skyviviema08/09 01:09論調 或是提出其實可行的話可以公開修改部分,馬上就

skyviviema08/09 01:10被一些讀者跳出來罵說這不是重點 難道不能尊重一下他

skyviviema08/09 01:10人想從不同角度討論的自由嗎?那個噗不希望討論這些我

skyviviema08/09 01:11也沒去耶,結果還是被拉到那邊公審耶?到底誰才是真正

skyviviema08/09 01:11想模糊討論焦點的人啊

skyviviema08/09 01:15憑什麼我是發表在公開板面,我就應該要被拖去謾罵還不

skyviviema08/09 01:15能回嘴?我就是想避開那個討論風氣才沒去的

skyviviema08/09 01:20要對尖端憤怒,有必要把其他不相干的人也弄到烏煙瘴氣

skyviviema08/09 01:20只因為有一些觀點角度跟那個噗的人不同嗎

ksng109208/09 02:51弄到烏煙瘴氣...形容推文現狀還蠻貼切的

joyzoro08/09 07:06結果全篇推文幾乎都在討論噗浪升堂的事,呃…把這

joyzoro08/09 07:06裡搞得烏煙瘴氣的是誰啊

skyviviema08/09 08:44應該就是躲在這裡把我的推文轉出去的人搞的吧w

skyviviema08/09 08:51有一群讀者見不得有其他角度的聲音嘛w

lulu031708/09 11:43所以才說你去那邊吵啊,這邊也被你弄的烏煙瘴氣,你就和

lulu031708/09 11:43你口中噗浪的人一模一樣

skyviviema08/09 13:25我上面回應內容,有在看的話,大部分都不是在講噗浪

skyviviema08/09 13:25,不然就是在回應提到噗浪的推文,一個巴掌拍不響,

skyviviema08/09 13:25憑什麼只有指責是我把這裡搞烏煙瘴氣?而且有些人根

skyviviema08/09 13:25本就是噗浪來的在這邊故意挑釁咧w

skyviviema08/09 13:37況且我就算想過去討論也無法呀,那邊特地開了個噗評論

skyviviema08/09 13:38我的發言,但是我一留言就被刪除,我想他們只想刻意營

skyviviema08/09 13:39造我就是他們口中只會忙挺監修的樣板吧w

skyviviema08/09 13:40事實上我在ptt參與討論開始就沒在挺誰了,真要說的話

skyviviema08/09 13:40同理譯者處境的部分還比較多

ifudosks5408/09 14:13可是監修是譯者 翻譯也是譯者 樓上也是譯者所以?

skyviviema08/09 14:39不好意思 我不太懂你回應是指?