Re: [情報] 十二國記事件 尖端回應
尖端官方有新公告了
各位關心十二國記的讀者晚安,編輯部知道從HANA老師的文章貼出之後,大家一直在等待編輯部針對已經上市的《風之海 迷宮之岸》以及後續工作能有正式的官方回應。
因為需要聯繫HANA老師,釐清相關問題,才能針對已經出版的《風之海 迷宮之岸》以及後續工作進行妥適的處理,這部分還請再給編輯部時間。
由於HANA老師目前仍是失聯狀態,倘若本週仍聯絡不上,編輯部預計最晚也會於8/20前提出相關解決方案
https://i.imgur.com/bxuGAgi.jpeg
--
笑死 搞砸一堆事情 在那邊說別人失聯情勒
氣到不想回應聯絡吧
妥善處理:換個翻譯+AI
已經給到第三次機會了 這次在搞砸 誰敢買這種品質作品
神經病 好好一個作品 可以搞到第三次 每次都有大風波
我怎麼覺得一直想聯絡對方 有點像是想要恐O?
回應你幹嘛? 都被你氣到不想合作了
總感覺很像已經把對尖端的聯絡委任律師和代理人但他
們一直非得跟本人聯絡
給我的感覺就是8+9戰法 在那邊喊當面對質 要逼人道歉認錯
這部作品的粉絲命真苦,被搞兩次
失聯www是太生氣了吧 聯繫上又講到生氣怎麼辦 又要被出版
社說情緒太多之類的屁話
想也知道想摸頭或是直接威脅要他改說法 XD
這套事情沒有好結果前不建議買 不然只會花錢買生氣
這種搞法後續翻譯誰能放心花錢
咻咻咻(x
說這麼白了不處理 還要釐清什麼問題 是情勒、凹人還是恐攻
咻咻咻
收原文治百病
今年由於AI翻譯的進步 加上匯率太划算 已經開始轉買日文
電子書了 出版社中譯繼續亂搞跟斷尾只會更加減少買氣
目前AI翻譯的即時性跟順暢程度 雖然不到最佳 但已經算夠
用 而且隨著模型演進跟持續訓練 譯文只會越來越好
尖端了不起 書都代理了 超偉大 要道歉怎麼可能
北七
尖端不意外
咻咻咻XD
尖端都是這樣做事的嗎
只能說我運氣好,還沒買
這套沒上Kobo想說等出完再買 現在看來真的幸運迴避
了
奇怪 編輯部要等聯絡譯者不好發表意見 那流出內部
信件讓其他粉絲團來出面是哪招
本來想說這第三版等出了差不多再買,真的是幸好還沒買
很噁心的回應 把錯推到別人身上耶 很會
把信件外洩給無關第三人怎麼不寫在公告裡?
尖端從過去事件一直都不覺得自己有錯 高姿態呢咻咻咻
請尖端放過這套版權吧 你們就沒本事 不要再摧殘它了
舊版跟新譯版都有買的讀者真的很心累 超級無敵失望 然後尖
端還覺得自己很棒(嘆
還好沒買....
35
首Po來源: 尖端出來回應了 但是監修改的地方有些真的蠻怪的 帶狀海海平線看不太懂是什麼22
Edit: 這篇文底下有自稱是監修的留言 以下內容來源是「Comic名作復活」這個FB粉絲專頁,並非尖端出版社。19
按照時間的順序,排列一下《十二國記》各路人馬的發文,若有缺漏請提供網址,會再編 輯補上。 [分享] 【十二國記消息】(代po)落花天涯公開信 [閒聊] 尖端亂改十二國記新譯者翻譯53
尖端離職員工(前主編)現身說法 來聊聊之前說要講十二國記第三版。 首先是工商時間 (請體諒小本經營) 8/13上市![Re: [情報] 十二國記事件 尖端回應 Re: [情報] 十二國記事件 尖端回應](https://i.imgur.com/36W6XWvb.jpeg)
27
尖端FB: 致所有關心十二國記的讀者: 自7月27日HANA(落花天涯,以下通稱譯者)老師委託朋友於PTT貼文以來,編輯部持續嘗試 聯絡譯者,可惜電話仍直接轉入語音信箱,亦無回信,由於無法直接向譯者求證並釐清責任
58
[問題] 十二國記的原作和動畫差異《2024才開始看十二國記的人》 之前板上有貼過這篇,當時正好我也在動畫瘋看了幾集十二國記 後來慢慢看了快30集,不過有點疑惑想請教,先稍微打一些動畫的感想XD 首先是《月之影‧影之海》![[問題] 十二國記的原作和動畫差異 [問題] 十二國記的原作和動畫差異](https://img.gamme.com.tw/news2/2024/02/2/qZya0M_bwJ_Zqaadw52dlo3Y1d4.webp)
48
[閒聊] 尖端亂改十二國記新譯者翻譯附上舊文網址與整理下來的懶人包 (舊文太晚改標題,因此大部分人包含我 第一時間都跳過不知道此文在講十二國記)38
Re: [分享] (代po)落花天涯公開信尖端回應了: 大家怎麼看? 編輯部深深感謝此次逾十年以上翻譯經驗的譯者與監修, 他們承擔了讀者的期望與尖端合作。27
[懷舊] 十二國記 01-14 月之影,影之海篇除了《月之影,影之海》篇以外,也另外插入了《東之海神,西之滄海》,以及《風之海 ,迷宮之岸》的部份篇章,嚴格來說動畫版是把當時的進度給做了大統整後重新改編的產 物,把各篇章中差不多時候的事件在適當的時候演出。 不過因為腳本製作當時《黃昏之岸‧曉之天》還沒完成,所以後來產生了些矛盾,這就實 在沒辦法了。24
[情報] 《十二國記》台版新譯本計劃尖端編輯講的,我終於可以收一套了QQ - 目前小說部門的編輯 正在進行十二國記系列的新譯本計畫, 相較於2014年的版本,![[情報] 《十二國記》台版新譯本計劃 [情報] 《十二國記》台版新譯本計劃](https://i.imgur.com/FzT1mEYb.jpeg)
14
[討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題前情提要: 小野不由美的知名異世界中國風幻想系列作品《十二國記》, 在經過十多年後,眾人期待的戴國新篇終於出版,並於2020年發售台版。 但新書《白銀之墟》的中文翻譯有嚴重的中文語句不通、用字錯誤及一些翻譯問題。 在向譯者反應遭譯者強烈反駁後,讀者今年發起自救活動,開始將問題翻譯列表。![[討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題 [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題](https://www.notion.so/image/https%3A%2F%2Fwww.notion.so%2Fimages%2Fpage-cover%2Fwoodcuts_sekka_2.jpg?table=block&id=bcc3a122-0474-4ca0-8e9c-39a7b498cf8c&spaceId=cc48758b-ccd9-4688-99b2-65383c5c928b&width=2000&userId=&cache=v2)
11
Re: [討論] 十二國記翻譯問題反應進度推 ficolins: 其實應該跟出版社反應就好,也不需要用譯者身份。你今 08/05 19:47 → ficolins: 天動了譯者身份想「教」他,其實是蠻高高在上的舉動… 08/05 19:47 → ficolins: 不管你對不對,她都沒有義務接受。 08/05 19:47 → ficolins: 有時候一個工作不是委託給最厲害的人,而是最適合的人 08/05 19:47 → ficolins: ,除了緣分能力之外還有成本考量,王小姐(?)對他們來說 08/05 19:47![Re: [討論] 十二國記翻譯問題反應進度 Re: [討論] 十二國記翻譯問題反應進度](https://s.plurk.com/e5d059fb47b233219770.jpg)
10
[懷舊] 十二國記 15-21 風之海,迷宮之岸篇早上寫完了前半部,晚上來寫寫泰麒幼年篇。然後就準備進入個人最喜歡的景王初敕篇了 同樣是描述成長,和陽子不同在於,泰麒高里要更為年幼青澀,萌懂無知。所以要講什麼 成長真的是有點言過其實。主要看泰麒賣萌就夠了。聲優還是其時正嶄露頭角的釘宮,正 太釘宮耶,這種稀有產物還不夠配三碗飯嗎XDDD 順帶一提,以今天的眼光來看十二國記很多路人都是今天的大手聲優,比方在前一個篇章4
[情報]十二國記翻譯 尖端最新聲明(非官方)這不是官方粉專 但能拿出來往信件 應該是官方授意或經過允許的 以下轉貼: