PTT評價

Re: [問卦] 「優化」算支語嗎?

看板Gossiping標題Re: [問卦] 「優化」算支語嗎?作者
KILLE
(啃)
時間推噓 2 推:8 噓:6 →:21

卅年前 本滷看電腦電玩雜誌(新遊戲時代)

書會討論到一些編程 然後提到

第一次最佳化.. 第二次最佳化....第三次最佳化

那時本滷對編程一無所知 只覺很怪

"最"佳化 不是表示已達最好 怎還有第二次 第三次?

(時間有點遠且看不懂 內容記不起來了 只記得第二次開始是寫組語)

我把其文句朗誦出來數次 還是卡著 完全不知題旨到底是要討論什麼


過了數年後 看到 優化 我才對書該章主題意指茅塞頓開

就是做好 更好 再更好

因為不是"最"好 所以可一直再優化下去


再過了數年 自己當了碼農 更深覺"最"佳化這詞 是完全不能用

"最"佳化做完 這碼農已無用 是不是該裁掉?

優化就完全沒這語病


所以現在優化幾完全淘汰最佳化 是極合理之事

不然 是想要被裁員?


※ 引述《G2S (呂雅筑)》之銘言:
: 以前都講「最佳化」
: 曾幾何時連公務機關都把優化掛在嘴邊
: 「我司已優化我們的智能管理系統」
: 「這部分我們已經優化SOD」
: 「優化」這詞是不是已經滲透各位生活中?
: ----
: Sent from my Air Conditioning Pro

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.76.7.45 (臺灣)
PTT 網址

wyiwyi 05/06 00:52最佳化 最最佳化 最最最佳化

simon9331 05/06 00:52最佳化

LearnLong 05/06 00:53時間點不一樣 有不同的「最」佳化

Vincent8026 05/06 00:53應該是"最佳"化

我當初確實有這樣念 : 第二次 最 佳化 第二次 最佳 化 依然不得其意 (還試過其它念法 如 第二 次最 佳化,還是講不通)

LearnLong 05/06 00:53沒問題阿

Vincent8026 05/06 00:54但是直接用再調整就好

Qorqios 05/06 00:544

Vincent8026 05/06 00:54這種就是脫褲字放屁的名詞

TaiwanSirius 05/06 00:54定稿 定稿最終版 最終版2

TaiwanSirius 05/06 00:55在台灣那麼久了還不懂滾動式調整?

blessman520 05/06 00:56三樓已經完美解釋

當初書裡是讓運行速度更快喔 為相同目標

vwpassat 05/06 00:58沒有最好,只有更好!

※ 編輯: KILLE (42.76.7.45 臺灣), 05/06/2024 00:59:28

kevin0733 05/06 01:03英文是optimize 形容詞optimal

kevin0733 05/06 01:03本來就是最好 最佳的意思

kevin0733 05/06 01:04嘗試最佳化 完成後又不一定完美無瑕

kevin0733 05/06 01:04無懈可擊 誰說不能再最佳化幾次

chung1997 05/06 01:05就區域極大值跟全域最大值的差別啊

galleon2000 05/06 01:07當下最佳,之後有更好的最佳沒問題吧

mussina27 05/06 01:13best available at the moment

ccm0916 05/06 01:32當時能做到的 最佳

benjamin99 05/06 01:34英文不好,就別在浪費時間 po 文顯示

benjamin99 05/06 01:34自己的無知了

ekgs 05/06 02:07你還是用英文好了 中文不適合你

sobiNOva 05/06 04:55支語戰士就一堆老人不思進步啊

sobiNOva 05/06 04:55看看政府都直接用中國的CODE了

sobiNOva 05/06 04:55還在這邊吵優化最佳化喔 笑死

HenryLin123 05/06 05:06Optimize?英文差出來秀下限。

kuso2005 05/06 07:57優化我高中就聽過了 2000年那邊

dydyboy 05/06 08:11optimizer我唸優化器,最佳化器不順口

mussina27 05/06 08:16使用中國慣用語而放棄自己母語的用法事

mussina27 05/06 08:16實上是自己懶惰放棄思考,沒人能指責這

mussina27 05/06 08:16種自我放棄的行為但也沒有立場指責不跟

mussina27 05/06 08:16風照做的人。

pov 05/06 09:19最=精華

e1q3z9c7 05/06 09:32邏輯正確 但可惜不政確