Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
http://i.imgur.com/etjlpJh.jpg
搞得大家都沒錢買正版
只能看對岸漢化組的海賊版
盜版看久了想當然滿嘴支語了
唉,實在是太苦了...
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-A326BR.
--
神樹峰人體改造教室
https://i.imgur.com/9elDvRP.png
--
※ PTT 留言評論
爆
首Po如題 像進擊的巨人 明明有正版翻譯的艾連 卻有人要用艾倫 有米卡莎 卻有人要用三笠 有亞妮 卻有人要用阿尼 有士官長里維 卻有人要用兵長利威爾19
說到人名我突然想到一點一直很肚爛的 今天我們先不論米卡沙 三笠這種音譯意譯的問題 但是電影當中的外國名字 為什麼就一定得翻譯成類似中國姓氏啊 例如:Jack Sparrow 傑克史派羅5
河邊雜談 各位前輩安安 借串無聊問個無聊問題 1. 無職轉生~到了異世界就拿出真本事 2. 無職轉生~在異世界認真地活下去2
E世代最ㄅㄧㄤˋ的卡通當然是摩登大法師 看完都學女主角穿搭,這是那些SPP和LKK不懂的e世代時尚 拜託看卡通不上台灣論壇討論? ㄘㄟˊ,太瞎了吧! 現在我都用中華光纖2M上網,4
有些人可能從小就受中國非正式翻譯影響 就連台灣早就有正版翻譯了都不知道 像那個蟬在叫的作品 很多人都喜歡稱呼寒蟬 不過十多年前漫畫版在台灣就有兩個出版社在出2
其實這已經是不知道討論過幾次的老議題了 結論就是 對岸翻譯的質量比較高 就這麼簡單 臺灣就真的很愛亂翻5
: 我不懂日文,但根據我玩遊戲的經驗,來分享看法 如果沒漢字,都是用該國家的翻譯居多,你在台灣 就用Mikasa,你在中國就用三笠 naruto也是沒漢字,所以也是看該國家翻譯的喜好。 然後玩過國軍online 的經驗來說24
安安大家好 支語:電次/馬其馬/古見同學有交流障礙 台版:淀治/真紀真/古見同學是溝通魯蛇 支語:12
我覺得中國人常常說不爽不要用中文這句話真的很中肯 為什麼呢? 因為中文使用者以中國為大宗,想要避開中國的文化融合(我們不用侵略免得過火) 就要避免使用中文,不然被同化遲早的事。
爆
[我推] 我推161 圖透爆
Re: [情報] 魔法阿嬤 官方回應80
[MyGO] 日本網友對五人眾的喜惡投票68
[問題] 黑魂3值得買嗎?61
Re: [情報] 魔法阿嬤 官方回應38
[閒聊] 世界觀有TD的作品推薦(雷68
[MyGO] 日本網友對母雞卡的喜惡投票44
[閒聊] 2024 LOL世界大賽主題曲44
[閒聊] 哪些動畫製作曾經開天窗?42
[問題] 鍊金系列入坑求推薦43
[閒聊] 鏈鋸人17841
Re: [新聞]《FF》製作人野村哲也:相信大部分玩家都40
[閒聊] FF16玩到一半想棄玩是我的問題嗎?41
[閒聊] P網全站瀏覽量排行榜 十位超新星!46
[閒聊] LEVEL5 VISION 2024 8點開始30
[推薦] 戰國無雙~真田丸~(STEAM特價60%)30
[閒聊] 短黑髮+眼鏡+貓耳+能幹的女生27
[閒聊] 第一神拳真的是真實系的拳擊作品ㄇ27
[24夏] 哎咕島消失的舔甜歌姬 完結27
[閒聊] 華為三折裸眼3D效果真的會好嗎26
Re: [討論] DEI 政治正確 不包含窮人或貧困族群嗎?47
[閒聊] 北大路五月是草莓百分百代表嗎?25
[閒聊] 我推結局要怎麼收才會被噴爛尾25
[閒聊] 出租女友是做對了什麼才會那麼紅?23
[蔚藍] 又變強的咪卡21
[閒聊] 遊戲真的越難越好嗎爆
[情報] 魔法阿嬤 官方回應21
[百合] 誰2024還在寫女同小說44
[閒聊] 心中排名第一的動畫第一集&最後一集20
[閒聊] 聖哥傳 真人電影 死筆組合