PTT評價

[魔戒]出版社:討論翻譯的人極少 多流於意識型態

看板C_Chat標題[魔戒]出版社:討論翻譯的人極少 多流於意識型態作者
medama
( )
時間推噓26 推:34 噓:8 →:60

日前魔戒前傳貨比特人(新版哈比人)
因為出現中國用語「早上好了您吶!」
在FB電子書社團引發爭議
#1bziDnYi (C_Chat)


今天出版社在電子書社團討論文底下以及粉專回覆了:
https://i.imgur.com/WGsyi5t.png

https://i.imgur.com/FzFyrmp.png

本事出版 Motifpress Publishing

「翻譯本來就是個持續打磨的過程,經典更是如此。接受合理的批評並持續修正,是譯者該抱持的心態,我翻譯托爾金十幾年,知道他的作品有多難,不斷持續修訂是正常的。」這是鄧嘉宛老師三天前在「翻譯與譯者」社團回的一則留言。截至我發文時間為止,只有十三個人按讚。毫無意外,理性討論畢竟不比激情謾罵來得吸睛。

故事從頭說起。
上週日,小編手機突然響個不停,熱心親友紛紛傳訊告知:「你們家托爾金被罵了!」上網一看,原是有讀者對《霍比特人》試閱內容出現「早上好」三字不甚滿意,特地發文指教,引來一連串批評聲浪。

整串討論中,認真討論翻譯的人極少,多數流於意識形態之爭,甚至變成對鄧老師的人身攻擊。

本事出版的立場向來非常明確:我們尊重專業,也尊重讀者。

《霍比特人》、《托爾金短篇故事集》並非如外界所言,是簡體譯本直接轉繁體出版,而是從未發表過的全新譯本。鄧老師去年七月交稿,歷經八個月漫長的編輯過程才上市。編輯過程中,我們會針對內文與鄧老師交換意見,但不會干涉老師的決定。

「早上好」一詞,在編輯過程中我們的確想過可能「會被罵」,但「是否被罵」跟「是否貼合托爾金原文」並無關連。我們敬重鄧老師的專業,希望完整呈現鄧老師的譯作,同時也尊重各種不同翻譯版本的價值,接受讀者的選擇與比較。

若仔細讀過該段譯文,就會發現鄧老師選用「早上好」,是為了呈現接下來甘道夫一長串關於「早上」的回應。這樣的譯法是否最適合?當然可受公評。但若只因這三個字就替譯者安上許多莫須有的罪名,未免過頭,也讓討論失焦。

週一進公司,正苦惱該如何回應這些與翻譯無關的負面評論,鄧老師竟主動傳來訊息,叮囑我們不要跟網友爭論,也不要動氣,然後話鋒一轉,立刻開始討論該如何修改讓稿子更好。

我不知道鄧老師如何辦到的?面對謾罵批評她竟如此冷靜。一邊在網路上與真正理性討論翻譯的網友交換意見,一邊與我們討論各種修改的可能性。網路世界各種攻擊詆毀,彷彿都與她無關。

我想了半天只有一種可能,那就是鄧老師的心態很純粹,她真的只在乎能否好好還原托爾金的作品。這種純粹很少見,所以容易被誤解。

關於鄧老師的譯文,所有針對意識形態的批評,我們都不會回應。任何一個支持創作自由的出版社,都不應該對合作對象進行思想審查。

然而許多網友對譯文提出的中肯意見,鄧老師與我們都非常重視,並且立刻著手調整。網路上議論紛紛的「早上好」與「黃油」,紙本書將於再版時改正,電子書則正在趕工,希望能在27號上市時將正確的版本傳送至讀者手中。若作業不及,也會透過電子書系統的檔案更新功能,讓讀者拿到最新版本。

小編知道,網路世界吵得再兇,過幾天也就沒消沒息了,默不作聲是最省事的方法。但基於對讀者、對文字的尊重,我們認為必須公開、坦誠地與讀者溝通。

如果大家對鄧老師的譯筆還有什麼指教,都歡迎直接在這則貼文底下留言告訴我們。不理性的謾罵無法成就更好的翻譯,但理性、善意、就事論事的批評,我們一定都會虛心接受。

心得:
幸好電子書可以修正
願意修正還滿好的

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.3.68 (臺灣)
PTT 網址

gaym1903/21 19:03乾我屁事 翻得爛不能批評嗎

qwer33885903/21 19:03非常好翻譯

comparable03/21 19:05早上好很普通阿==

ass49903/21 19:05瓊恩雪諾,你懂個屁阿

majohnman03/21 19:06重點是台灣沒有人會用您吶

kc134503/21 19:07這小編不就一邊心裡有鬼一邊說不在意但發長文的案例w

zeumax03/21 19:07以鄧來說確實很微妙,因為她是被找去翻譯簡體字版中槍的

Vulpix03/21 19:07早上好還好,會被罵的是您吶啊!

aa901203/21 19:08我不在意我不在意 我真的不在意:)

kc134503/21 19:08「什麼是善意就事論事是我們出版社在心證的。」你iWin?

Vulpix03/21 19:08其實要表現外地人口癖的時候可以用啦。

gundam0103/21 19:08鄧反而藉口合理多了

zeumax03/21 19:08因為只要這被燒起來,很可能就賣不好,肯定會怕的

OldYuanshen03/21 19:09鄧不是翻簡體版嗎

鄧是翻譯簡體版魔戒 簡體版霍比特人是其他人翻譯的 這次因為托爾金過世50年 版權已過期 台灣又找鄧重新翻譯霍比特人出版 可能鄧浸淫中國翻譯界太久 用詞受到影響被同化 不過願意修改用詞也是滿好的

※ 編輯: medama (180.217.3.68 臺灣), 03/21/2024 19:11:14

Vulpix03/21 19:10像是俺、木有、冇滿臺也可以表現這個。

xxx6070903/21 19:13https://i.imgur.com/7BmkmVZ.jpg

xxx6070903/21 19:13朱版也是早上好,會這樣翻是有原因的

xxx6070903/21 19:13https://i.imgur.com/k4sgtOu.jpg

shifa03/21 19:13台灣之前比較會說早安 不太會說早上好

xxx6070903/21 19:13原文這一段嘴砲就是圍繞著good(好)這個詞

eva05s03/21 19:13早上好是為了遷就後文才這麼翻,朱版也是用早上好,問題

eva05s03/21 19:13還是在加了您吶的整體口吻太中國風味了

eva05s03/21 19:14總之願意修改更符合台灣風格是好事

xxx6070903/21 19:15當然要翻成早安,早上很安寧之類也不是不行,但就會有點

xxx6070903/21 19:15跟原本意思的差異

piyo060403/21 19:16這出版社滿有意思的 是老闆自己下來當小編是不是

t7713356200303/21 19:16屁話一堆還不是編輯再混 還想抓鄧來擋 有夠下流

nawussica03/21 19:18用哈比人加直排我就買了

aiiueo03/21 19:19默不作聲就好了,幹嘛呢。學術書一堆簡譯本轉臺譯本,有

aiiueo03/21 19:19的標示還不清不楚,對譯者資訊各種遮掩,也沒看人燒過

zeumax03/21 19:24還不是因為這次有人先搞燒書,然後整群人翻車才讓魔戒翻譯

zeumax03/21 19:24受矚目,不然大多出版翻譯的事在台灣很少受到關注的

Wooctor03/21 19:27外包給中國人翻譯再轉繁體的那種有時候還滿明顯的

Wooctor03/21 19:27尤其是校稿沒確實的話

kayliu94503/21 19:41是您吶不是早上好 您鑽牛角尖錯地方囉

guolong03/21 19:44這李版翻譯不就被批過了,翻譯最重要是信達雅,你給台灣

guolong03/21 19:44看的東西來個早上好是三小

zeumax03/21 20:02早上好是為了讓後文通順,是後面那句口語太大陸。

zeumax03/21 20:03但其實像爐石在配音上為了突顯種族不同口音,讓不同種族用

zeumax03/21 20:03不同方言腔講話,這樣理解也不是不行

leeyeah03/21 20:05還是不敢解釋怎麼會有您吶

nisioisin03/21 20:14還在吵早上好的都沒看過上下文吧?

Landius03/21 20:16那以後某偶團是要叫早上好少女組?

jay92031403/21 20:45嗯嗯嗯你說的對 遇事不覺****

BOARAY03/21 21:22您只用給給長輩問好吧 如果沒記錯的話 早上好那個沒差 不

BOARAY03/21 21:22過講得也對意識

LittleJade03/21 21:34那個您吶也很不台灣啊

arkman03/21 21:45一直、不斷、持續、再三有人推文:三版都翻成早上好,三版

arkman03/21 21:45都翻成早上好,三版都翻成早上好,可是看不見、看不見、看

arkman03/21 21:45不見。

arkman03/21 21:46三版都翻成早上好

arkman03/21 21:46三版都翻成早上好

arkman03/21 21:46三版都翻成早上好

arkman03/21 21:47崩潰

medama03/21 21:51你確定?李版不是早上好吧?

arkman03/21 21:52你要是不滿意翻成早上好,你就不要剛批完李譯,就馬上誇說

arkman03/21 21:52另外一版(就是朱版啦)翻得最好。朱譯是修訂過的,還是早

arkman03/21 21:52上好,也沒改啊!你們讀過,都沒有意見?

medama03/21 21:55我沒誇朱版啊?

medama03/21 21:55https://i.imgur.com/WnaKlXJ.jpg 這是李版 沒用早上好

medama03/21 21:55我覺得早上好還可以啊 大家比較有意見的是「您吶」

arkman03/21 21:59不好意思,我不是指medama大,我是說最近討論的人。

medama03/21 22:01哦哦 瞭解

Zzell03/21 22:10翻給台灣的東西就完全不能用其他中文地區的用法,如果有這

Zzell03/21 22:10種意識型態那真的去讀原文就好

luciferii03/21 22:11「早上真好」這已經跳脫所有華人的早安語了XD

Zzell03/21 22:12任何翻法背後都有策略考量,但絕對不會把支不支納入考量

Zzell03/21 22:15更何況是架空世界中的種族語言習慣

luciferii03/21 22:16仔細看了一下,李版把前後用「Good Morning」連貫的兩

Zzell03/21 22:16只要詞能達意,就算把某個種族的語言都換成大陸腔也是剛好

Zzell03/21 22:16而已(前提是原文也有所區隔)

luciferii03/21 22:16段拆成不同譯法了,是不是根本沒注意到前後有對應?

arkman03/21 22:17也好,謝謝原po來澄清一下,不然幾天文章讀下來,真的都以

arkman03/21 22:17為李版也是翻成早上好,因為討論李版時一堆推文罵早上好,

arkman03/21 22:17原來是朱版鄧版早上好,李版早上真好。

Zzell03/21 22:19good morning翻成早上真好只為了迴避支語嫌疑這種策略我看

Zzell03/21 22:19到只有扶額

arkman03/21 22:19可是翻成早上真好,恐怕就生不出後面那些對話了。

arkman03/21 22:20感覺牽強、硬要強啊!

arkman03/21 22:20硬要

j5a5m0e4s03/21 22:38意識型態? 人身攻擊?(望向燒書..

k7ji91ab5m03/21 22:44早上好 還好吧 早上真好 是三小

fiveminutes03/21 23:27覺得合理幹嘛修正,虛偽

Syd03/21 23:27早上真好XDDD

PunkGrass03/21 23:58喔是喔真的假的55555

widec03/22 10:30早上真好也可以啦,尊重一下是機翻人的問早方式

hjk1111111103/22 10:43終於抓到鄧版可以批鬥的點了,怎麼可能放棄

rhox03/22 11:50嘻嘻,你們討論是意識形態,我們翻譯沒有意識形態

lolic03/22 11:50燒朱版書的族群好意思談意識形態

wangeric03/22 11:51最意識型態的不就燒書活動

linzero03/22 11:55「翻譯與譯者」這社團很多人看嗎?

mealoop03/22 11:57怎麼整篇對您吶輕輕帶過啊幹

mealoop03/22 11:58早上好本來就還好 出版社只針對這個結果您吶不管是什麼鴕

mealoop03/22 11:58鳥心態

shadowdio03/22 12:08他是看哪裡啊 C洽大部分都認真討論啊

DPP4803/22 12:38因為在台灣某個時期有某些人確實講話會加上您吶這個語尾

youdar03/22 12:59看朱版就知道早上好的好是重點

atari7703/22 13:03最意識型態不就你們 果然做賊最會喊抓賊

atari7703/22 13:05搞對朱版鬥爭批判燒書不就你們

widec03/22 13:51「您吶」就是要強調哈比人鄉巴佬的樣態啊

widec03/22 13:52不要兩個字就玻璃心碎好不好

cashko03/22 22:57搭配後文早上好很OK啊,這篇臉書那個是針對早上好